Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Четвертий період російських запозичень

Найпродуктивніший етап запозичення настає в двадцятому столітті минулого століття. Непроста історія не тільки Росії, але і всього світу справила взаємний вплив на безліч мов. Тільки з’явившись у російській мові, нові запозичення поширюються по Європі:

  • Назви органів влади, політичних організацій, адміністративних одиниць, таких як Поради, Комсомол, колгоспи і радгоспи, транслітеруються в англійському як Soviet, Komsomol, kolkhoz.
  • Назви людей, що стоять на певній суспільно-політичній платформі, – більшовик, ударник, активіст, – переходять як activist, bolshevik, udarnik. А звання Героя праці стало виглядати як hero of labor.
  • У Росії початку минулого століття неологізми і абревіатури заполоняють побутову мова. Деякі запозичення в англійській мові з російської залишаються в сучасному англійській, інші стають історією, зберігаючись, проте, в словниках. Знайомий багатьом радянським громадянам п’ятирічний план перетворився в five-year plan.

Після революції 1917 року, з першою хвилею еміграції, був значно поповнений список російських слів, що увійшли в мову Туманного Альбіону. Емігранти несли з собою російський дух, який через національні страви знайомив з кулінарними словами, а через ресторанні виступи вітчизняних артистів і салонні розмови – з поняттями:

  • Російська рулетка (russian roulette).
  • Російський авось (Avos).
  • Подвиг (podvig).

Друга світова війна принесла, крім технічних слів, поняття партизанського руху (partisan). А трохи пізніше світовою популярністю став автомат Калашникова (Kalashnikov).

Шістдесяті роки ознаменувалися науково-технічними термінами. Це, наприклад, супутник, космонавт і раціоналізація: sputnik, cosmonaut, rationalisers. Супутник, до речі, може означати і компаньйона – як у російській мові, так і в англійській.