Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Причини запозичень в російській мові

З розширенням комунікації в сучасному світі відбувається інтенсивне проникнення іншомовних слів у середу рідної мови. Чому це відбувається, хіба не можна перевести якусь подію або назвати предмет, використовуючи для цього коріння рідної мови?

Ця проблема вивчається фахівцями всього світу, і ось до якого висновку вони приходять: деколи переклад слова з іноземної мови на рідну викликає найбільше несприйняття, ніж пряме запозичення. При Петрі Першому в українську мову проникло багато німецьких слів, це було виправдано необхідністю спільного виробництва, призвело до виникнення технічних термінів. Як перевести ті назви предметів і понять, яких не було у складі російської культури? Та так, щоб уникнути необхідності перекладу технічної літератури не тільки на російський, але й на німецьку. Тільки запозиченням приходять до єдиного розуміння речей. Німецькі запозичення у російській:

  • Оверкіль, стамеска, клапан, рашпіль, клейстер – це слова петровської епохи.
  • Маркшейдер, бухгалтер, шпигун, шланг, штепсель – сучасні германизмы.

Якщо відкрити словник іноземних слів, то можна побачити, що таких запозичень дуже багато. Природний це процес? Звичайно. Мова для того й існує, щоб розуміти один одного. Як не згадати про будівельників Вавилонської вежі, яким Бог змішав мови, щоб вони не розуміли мови один одного! Будівництво припинилося. Щоб не зруйнувати розпочату спільну справу зараз, доводиться затрудниться і вивчити мову. Прогрес не стоїть на місці, з’являються нові терміни, виникають нові дієслова. Тому запозичення слів у російській мові не дивно. Освічена людина позитивно реагує на такий процес. Це збагачує словниковий запас і дозволяє безперешкодно наводити мости з різними носіями мови-донора.