Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Подальше поширення російських слів

Дев’яності роки в Росії справили великий вплив на словниковий запас середньої людини. Відбулося його потужне розширення, викликана проникненням ззовні політичних термінів. На слуху були такі слова, як «консенсус», «референдум», «альянс».

Одночасно з цим стартував процес переходу споконвічно російських слів іншомовні культури. Такі російські запозичення в англійській, як «матрьошка», «перебудова» і «гласність» (matryoshka, perestrojka, glasnost), були в той час знайомі кожному. У той же час у англійська входять деякі російські спеціальні терміни.

Приклади такого запозичення:

  • ГУЛаг, апаратник і тому подібні поняття: gulag, апаратник.
  • Слово «погром», що спочатку означало утиски євреїв з пограбуванням їх магазинчиків і лавок, тепер має значення утиски будь-якої групи за якоюсь ознакою: Pogrom.
  • Виступи російських трибунів принесли наступні слова: нове мислення, демократизація, госпрозрахунок, прискорення, госприемка. Спроби перекласти ці терміни на англійську виявилися безуспішними, легше було пояснити суть того, що відбувається. Тому слова novoye muishleniye, uskoreniye, gospreyomka і democratizatsia стають запозиченнями.
  • Подібні слова збагатили не тільки англійську. Вони міцно увійшли до складу словників і Європи, і всього світу.