Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Запозиченням лінгвісти називають засвоєння однією мовою слова з іншої. Це може відбуватися різними способами: копіюванням, транслітерацією, створенням кальки. В результаті іноземне слово входить у рідну мову. Часто при цьому втрачається повнота його значення, залишається якийсь один нюанс.

Мова будь-якої нації розвивається, оскільки це живий продукт спілкування людей. Деякі мови вмирають, сходять зі світової арени, але постійно продовжують народжуватися нові. Англійська ділиться на класичний і практичний, китайський – на традиційний і спрощений. Нова народність не з’являється, мова просто акумулює слова, які забезпечують безпроблемне спілкування якоїсь групи людей.

Це може бути сленг, арго, професійні звороти. Правильніше називати такі утворення подъязыками. Цікаво, що вони часто є постачальниками нових слів для запозичення.

Причини запозичень в російській мові

З розширенням комунікації в сучасному світі відбувається інтенсивне проникнення іншомовних слів у середу рідної мови. Чому це відбувається, хіба не можна перевести якусь подію або назвати предмет, використовуючи для цього коріння рідної мови?

Ця проблема вивчається фахівцями всього світу, і ось до якого висновку вони приходять: деколи переклад слова з іноземної мови на рідну викликає найбільше несприйняття, ніж пряме запозичення. При Петрі Першому в українську мову проникло багато німецьких слів, це було виправдано необхідністю спільного виробництва, призвело до виникнення технічних термінів. Як перевести ті назви предметів і понять, яких не було у складі російської культури? Та так, щоб уникнути необхідності перекладу технічної літератури не тільки на російський, але й на німецьку. Тільки запозиченням приходять до єдиного розуміння речей. Німецькі запозичення у російській:

  • Оверкіль, стамеска, клапан, рашпіль, клейстер – це слова петровської епохи.
  • Маркшейдер, бухгалтер, шпигун, шланг, штепсель – сучасні германизмы.

Якщо відкрити словник іноземних слів, то можна побачити, що таких запозичень дуже багато. Природний це процес? Звичайно. Мова для того й існує, щоб розуміти один одного. Як не згадати про будівельників Вавилонської вежі, яким Бог змішав мови, щоб вони не розуміли мови один одного! Будівництво припинилося. Щоб не зруйнувати розпочату спільну справу зараз, доводиться затрудниться і вивчити мову. Прогрес не стоїть на місці, з’являються нові терміни, виникають нові дієслова. Тому запозичення слів у російській мові не дивно. Освічена людина позитивно реагує на такий процес. Це збагачує словниковий запас і дозволяє безперешкодно наводити мости з різними носіями мови-донора.

Категорії запозичених російських слів

Російська мова подарував деякі слова європейським, у тому числі англійської. Не завжди вони використовуються, залишаючись в пасивному запасі у більшості населення країни. Тим не менш лінгвісти вивели кілька їх категорій.

Запозичення в англійській мові з російської складають три великих групи:

  • Позначення речей і подій, неприродних для англійців. Це назви національних страв, розваг та одягу: квас, трійка, каша, кокошник, вареники – kvass, troika, kasha, kokoshnik, vareniki.
  • Історичні терміни, що зустрічаються в літературі та підручниках. Слова народник, справник, панщина існують в англійській мові – narodnik, ispravnik, barshina.
  • Популярні слова, які прийшли з російської мови. Мамонт і парку стали міжнародними, хоча раніше були відомі тільки в Росії – mammoth, parka.
  • Можна знайти і більше категорій, але ці – найбільші. Крім того, існують чотири історичних періоду російських запозичень.

    Перший і другий періоди приходу російських слів

    З чотирьох періодів запозичення перший – найбільш тривалий по часу. Київська Русь неохоче відкривалася Заходу. Другий період розпочався з шістнадцятого століття. Це час знайомства з руськими рукописами, складання словників і наукових робіт англійських вчених.

    Перший англо-росіянин словник був складений Марком Рідлі на початку сімнадцятого століття. Рідлі служив лікарем при царській родині Федора Іоанновича і склав словник з шести тисяч слів. Річард Джеймс в той же час відвідав Росію з метою нести слово Боже і залишив записну книжку, в якій описав деякі російські слова.

    З цих щоденників, записок інших співвітчизників Рідлі і Джеймса, які побували в Росії XVI-XVII століттях, стали відомі такі запозичення в англійській мові з російської:

  • Назви державних посад, станів, військових посад та будівель. До них відносяться tzar, cossack, kremlin (цар, козак, кремль).
  • Міри ваги, об’єму і інші одиниці для здійснення торгових операцій. Це rouble, chervonets, pood, verst (рубль, червінець, пуд, верста).
  • Слова російського побуту: shchi, borshch, vodka, balalaika, samovar, sable, taiga (щі, борщ, горілка, балалайка, самовар, соболь, тайга).
  • Третій період російських запозичень

    З настанням XIX століття в Росії виникають політичні течії, які публікують свої погляди на іноземних мовах. Широко обговорюються події як громадські, так і культурні. Разом з цим починається третій етап запозичення в англійській мові з російської, який приносить нові слова:

  • Широко освітлене придушення повстання декабристів принесло слово decembrists.
  • Політичні течії, такі як партії кадетів, приносять свої назви. Cadet – транслітерація одного з багатьох подібних слів.
  • Нігілізм, описаний в романі Ф. Достоєвського, при перекладі входить в англійський словник як nihilism.
  • Поняття інтелігенції, обговорюване в освічених колах теж увійшло як транслітерація: intelligentsia.
  • В англійських журналах для широкої аудиторії починають друкувати есе про Росію, статті на актуальні російські теми і цікаві замітки, випадки побуту мандрівників. У всіх цих публікаціях зустрічаються російські слова. У самій Росії множаться неологізми для позначення подій і явищ політичного і суспільного життя. Вони поширюються через друковане слово в країни Європи, в тому числі і у Великобританії.

    Нарешті, настає час вивчення нашої країни західними громадськими діячами. Починається популяризація російської літератури. Чимало зусиль до цього доклав Вільям Рольстон.

    Четвертий період російських запозичень

    Найпродуктивніший етап запозичення настає в двадцятому столітті минулого століття. Непроста історія не тільки Росії, але і всього світу справила взаємний вплив на безліч мов. Тільки з’явившись у російській мові, нові запозичення поширюються по Європі:

    • Назви органів влади, політичних організацій, адміністративних одиниць, таких як Поради, Комсомол, колгоспи і радгоспи, транслітеруються в англійському як Soviet, Komsomol, kolkhoz.
    • Назви людей, що стоять на певній суспільно-політичній платформі, – більшовик, ударник, активіст, – переходять як activist, bolshevik, udarnik. А звання Героя праці стало виглядати як hero of labor.
    • У Росії початку минулого століття неологізми і абревіатури заполоняють побутову мова. Деякі запозичення в англійській мові з російської залишаються в сучасному англійській, інші стають історією, зберігаючись, проте, в словниках. Знайомий багатьом радянським громадянам п’ятирічний план перетворився в five-year plan.

    Після революції 1917 року, з першою хвилею еміграції, був значно поповнений список російських слів, що увійшли в мову Туманного Альбіону. Емігранти несли з собою російський дух, який через національні страви знайомив з кулінарними словами, а через ресторанні виступи вітчизняних артистів і салонні розмови – з поняттями:

    • Російська рулетка (russian roulette).
    • Російський авось (Avos).
    • Подвиг (podvig).

    Друга світова війна принесла, крім технічних слів, поняття партизанського руху (partisan). А трохи пізніше світовою популярністю став автомат Калашникова (Kalashnikov).

    Шістдесяті роки ознаменувалися науково-технічними термінами. Це, наприклад, супутник, космонавт і раціоналізація: sputnik, cosmonaut, rationalisers. Супутник, до речі, може означати і компаньйона – як у російській мові, так і в англійській.

    Подальше поширення російських слів

    Дев’яності роки в Росії справили великий вплив на словниковий запас середньої людини. Відбулося його потужне розширення, викликана проникненням ззовні політичних термінів. На слуху були такі слова, як «консенсус», «референдум», «альянс».

    Одночасно з цим стартував процес переходу споконвічно російських слів іншомовні культури. Такі російські запозичення в англійській, як «матрьошка», «перебудова» і «гласність» (matryoshka, perestrojka, glasnost), були в той час знайомі кожному. У той же час у англійська входять деякі російські спеціальні терміни.

    Приклади такого запозичення:

  • ГУЛаг, апаратник і тому подібні поняття: gulag, апаратник.
  • Слово «погром», що спочатку означало утиски євреїв з пограбуванням їх магазинчиків і лавок, тепер має значення утиски будь-якої групи за якоюсь ознакою: Pogrom.
  • Виступи російських трибунів принесли наступні слова: нове мислення, демократизація, госпрозрахунок, прискорення, госприемка. Спроби перекласти ці терміни на англійську виявилися безуспішними, легше було пояснити суть того, що відбувається. Тому слова novoye muishleniye, uskoreniye, gospreyomka і democratizatsia стають запозиченнями.
  • Подібні слова збагатили не тільки англійську. Вони міцно увійшли до складу словників і Європи, і всього світу.

    Цікаві перетворення російських слів

    Перейшовши в англійську мову, не всі слова зберегли первісне значення. Звичне для російського вуха слово «бабуся» стало означати в першу чергу спосіб пов’язки косинки під підборіддям, а вже потім російський аналог grandmother. Незвично називають і вінегрет: по-англійськи це дослівно «російський салат» – Russian salad. Не менш цікаві і наступні два російських запозичення в англійській.

    Виникло два століття тому дачне рух, коли міські жителі на час літнього сезону переїжджають в сільську місцевість недалеко від міста, кілька разів змінювало зміст слова «дача» в російській мові. Це був і власний заміський будинок або маєток, і орендований на літній час у господаря, і казенні літні будинки для військових. У шістдесяті роки уряд видавало землю під влаштування городу, і слово «дача» набуває поняття приватної власності – землі та будиночка на ній. В англійській мові слово Dacha зараз поширене і означає не тільки літні апартаменти – country house, але і сад з городом на прилежащем ділянці.

    Література, видана всупереч цензурі, в Росії називається самвидавом. Забавно, але це слово, хоч і могло б бути легко перекладений на англійську, увійшло в мову транслітерацією – Samizdat. Аналогічно з’являються та іншомовні запозичення в російській, адже слово, що означає подія, якого немає в нашій країні, неможливо перекласти. Прикладом служить слово «ланч»: в обох мовах це прийом їжі в полуденний час. Спроби перевести «ланч» як «обід» або «другий сніданок» провалилися, легше стало прийняти саме поняття.

    Перехід англійських слів у російську мову

    Процес переходу слів і понять з однієї мови в інший постійний. Але мова міжнародного спілкування сильніше збагачує інші культури. Зараз англійська виступає як мова універсальної комунікації. Природно, що запозичення слів у російській середовищі відбувається дуже активно.

    Розмови і листування людей, спільні проекти, фільми і музика – все це виступає як загальне інформаційне поле. Там, де докладаються зусилля перевести що-небудь на рідну мову, швидкість взаємодії людей буде нижче. Можна як приклад навести сучасні спроби українізувати деякі російські слова, наприклад, «пупорізка» замість «акушерка».

    До того ж для перекладу необхідно глибоко розуміти, любити і знати рідну мову. Бути в курсі діалектів, що входять до складу вітчизняних літературних творів. Тоді вийде вдало і грамотно застосувати знання, перевівши те чи інше слово.

    Але така робота передбачає спеціальне лінгвістичне навчання. Це гідно інституту Академії наук, але ніяк не простого обивателя. Тому простіше перейняти нове поняття, вживати у своїй промові фразу з кіно, розповісти анекдот з англицизмами. Причини запозичень в російській мові зрозумілі і природні. Можна тільки зберігати накопичений досі багаж російських слів, у міру можливості прикрашаючи свою промову вдалим влучним літературним визначенням.

    Інтеграція слів в 21 столітті

    Якщо слово неможливо перекласти без спотворення сенсу, відбувається його транслітерація. Але до кінця зрозуміти, що воно означає, непросто. Деякі поняття не можна не тільки точно перевести їх важко навіть пояснити. Є багато таких слів у російській мові. Приклади запозичення деяких з них в англійському досить цікаві:

    • Вульгарність (poshlost). Набоков, читаючи лекції своїм студентам в Америці, наводив приклад купленого сім’єю радіоприймача, зводиться в ранг ідола.
    • Надрив (nadryv). Це психоемоційний стан, описаний Ф. Достоєвським, вимагає занадто багато пояснень. Його перекладають як перебільшені спотворені почуття.
    • Туга – слово, яке пишеться однаково в обох мовах. Найбільш близький термін його перекладу – депресія. Але якщо депресія – клінічний стан, хвороба, то туга трапляється у здорових, повних життя людей.
    • Хамство (khamstvo). Письменник С. Довлатов, мабуть, краще всіх виразив це негативне якість, якого немає в Америці: «З вами може статися всяке, але тут немає хамства. Перед вами не закриють двері».
    • Стушуватися (stushevatsya). Російському художнику це зрозуміло: він розтушовує тінь, роблячи розмитими кордону. Так людина відходить на другий план. Ще одне слово Ф. Достоєвського.

    Можна сперечатися про роль і доречність запозичень в російській мові з інших, але ці п’ять слів по праву увійшли у світову колекцію як відображення загадковість російської душі.

    Процес підміни російських слів іноземними

    Як не дивно, невиправдане вкраплення в рідну мову іноземних слів було помітно ще під час А. С. Пушкіна. Його друг, упорядник тлумачного словника Ст. Даль нарікав на цю проблему. Але за останні десять років ситуація ускладнилася. Рідна мова піддається масованій атаці ЗМІ, внаслідок чого спостерігається запозичення іноземних слів у російській мові. Це вбудовані ТБ англіцизми, яких можна було уникнути:

    • Брифінг.
    • Реаліті-шоу.
    • Мані.
    • Уїк-енд, хеппі-енд.

    Деякі навіть жартують, що така інтеграція англіцизмів нагадує інтервенцію. Очевидно, що роль запозичень в російській мові – це розвиток і збагачення його. Але коли звичні російські слова «зустріч», «гроші» або «вихідний» замінюють англійськими аналогами, стає сумно.

    Роль запозичень в англійській мові

    Якщо причини запозичення слів у російській мові не завжди виправдані, то зворотний процес має струнку систему. Це слова, що відображають російські реалії, багато з яких вже в минулому. Вони залишаються для вивчення історії і досі містяться в навчальній літературі. Інша група російських слів відома тільки вузьким фахівцям, будь то в Росії чи англомовній країні. Прикладом служать советизмы, які поступово переходять в словники як застарілі навіть у Росії. А дехто-що відбувається у нас на очах.

    Суфікс-ник», раніше невідомий в англійській, прижився і почав самостійне словотвір. Приклад – створене англійськими журналістами за аналогією з «супутником» слово «флопник» (flopnik), яких прозвали американський штучний супутник Землі після численних невдалих спроб вивести його на орбіту. Утворено від to flop – «гепнутися». Друга назва його – янкник і капутник (Yanknik, kaputnik). Почин підтримали peacenik – «прихильник світу» і returnik – «возвращенец».

    В цілому видно тенденція проникнення культур, змішання стилів мови при збереженні національного менталітету. В англійській, ні в якому іншому, високо кількість запозичень з інших мов, в тому числі і російської. Щоправда, порівняно з іншими мовами, російська трохи привніс в англійський словник. Але це не применшує його впливу, нехай і невеликого, на формування сучасного англійської.

    Висновок

    Англомовні запозичення в українській мові, так само як і росіяни в англійській, сприяють зближенню народів, їх культур. Якщо при цьому дбайливо зберігається власне мовне спадщину, то можна говорити про розвиток світової культури. В іншому випадку мова може збідніти. Деякі навіть асимілюються з іншими і зникають. Це зараз відбувається на Кавказі.

    Тому так важливо бути справжнім носієм рідної мови, використовувати у своїй промові цитати і постійно поповнювати словниковий запас читанням класичної літератури. Тоді навіть спілкування англійською стане більш виразним, багатим і яскравим. Слова – це вираження думок і духовного світу. Мова людини, яскраво і образно изъясняющегося, на будь-якій мові буде цікава.