Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Перехід англійських слів у російську мову

Процес переходу слів і понять з однієї мови в інший постійний. Але мова міжнародного спілкування сильніше збагачує інші культури. Зараз англійська виступає як мова універсальної комунікації. Природно, що запозичення слів у російській середовищі відбувається дуже активно.

Розмови і листування людей, спільні проекти, фільми і музика – все це виступає як загальне інформаційне поле. Там, де докладаються зусилля перевести що-небудь на рідну мову, швидкість взаємодії людей буде нижче. Можна як приклад навести сучасні спроби українізувати деякі російські слова, наприклад, «пупорізка» замість «акушерка».

До того ж для перекладу необхідно глибоко розуміти, любити і знати рідну мову. Бути в курсі діалектів, що входять до складу вітчизняних літературних творів. Тоді вийде вдало і грамотно застосувати знання, перевівши те чи інше слово.

Але така робота передбачає спеціальне лінгвістичне навчання. Це гідно інституту Академії наук, але ніяк не простого обивателя. Тому простіше перейняти нове поняття, вживати у своїй промові фразу з кіно, розповісти анекдот з англицизмами. Причини запозичень в російській мові зрозумілі і природні. Можна тільки зберігати накопичений досі багаж російських слів, у міру можливості прикрашаючи свою промову вдалим влучним літературним визначенням.