Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Третій період російських запозичень

З настанням XIX століття в Росії виникають політичні течії, які публікують свої погляди на іноземних мовах. Широко обговорюються події як громадські, так і культурні. Разом з цим починається третій етап запозичення в англійській мові з російської, який приносить нові слова:

  • Широко освітлене придушення повстання декабристів принесло слово decembrists.
  • Політичні течії, такі як партії кадетів, приносять свої назви. Cadet – транслітерація одного з багатьох подібних слів.
  • Нігілізм, описаний в романі Ф. Достоєвського, при перекладі входить в англійський словник як nihilism.
  • Поняття інтелігенції, обговорюване в освічених колах теж увійшло як транслітерація: intelligentsia.
  • В англійських журналах для широкої аудиторії починають друкувати есе про Росію, статті на актуальні російські теми і цікаві замітки, випадки побуту мандрівників. У всіх цих публікаціях зустрічаються російські слова. У самій Росії множаться неологізми для позначення подій і явищ політичного і суспільного життя. Вони поширюються через друковане слово в країни Європи, в тому числі і у Великобританії.

    Нарешті, настає час вивчення нашої країни західними громадськими діячами. Починається популяризація російської літератури. Чимало зусиль до цього доклав Вільям Рольстон.