Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Цікаві перетворення російських слів

Перейшовши в англійську мову, не всі слова зберегли первісне значення. Звичне для російського вуха слово «бабуся» стало означати в першу чергу спосіб пов’язки косинки під підборіддям, а вже потім російський аналог grandmother. Незвично називають і вінегрет: по-англійськи це дослівно «російський салат» – Russian salad. Не менш цікаві і наступні два російських запозичення в англійській.

Виникло два століття тому дачне рух, коли міські жителі на час літнього сезону переїжджають в сільську місцевість недалеко від міста, кілька разів змінювало зміст слова «дача» в російській мові. Це був і власний заміський будинок або маєток, і орендований на літній час у господаря, і казенні літні будинки для військових. У шістдесяті роки уряд видавало землю під влаштування городу, і слово «дача» набуває поняття приватної власності – землі та будиночка на ній. В англійській мові слово Dacha зараз поширене і означає не тільки літні апартаменти – country house, але і сад з городом на прилежащем ділянці.

Література, видана всупереч цензурі, в Росії називається самвидавом. Забавно, але це слово, хоч і могло б бути легко перекладений на англійську, увійшло в мову транслітерацією – Samizdat. Аналогічно з’являються та іншомовні запозичення в російській, адже слово, що означає подія, якого немає в нашій країні, неможливо перекласти. Прикладом служить слово «ланч»: в обох мовах це прийом їжі в полуденний час. Спроби перевести «ланч» як «обід» або «другий сніданок» провалилися, легше стало прийняти саме поняття.