Слово “лавірувати” – пряме і переносне

Російська мова – великий і могутній. Але, мабуть, немає межі досконалості, оскільки в певні періоди часу він починає поповнюватися словами і виразами, якими діляться з нами інші народи. Наприклад, знамените вираз shershe La femme, що в перекладі з французької означає “шукайте жінку”, досить добре прижилася на російських просторах. Або слово “лавірувати”, значення якого ні для кого не секрет. Однак мало хто знає про його походження.

Епоха Петра I

У царювання Петра Великого в Російську імперію хлинув потік іноземних слів, особливо тих, що були пов’язані з морською справою. Зважаючи на те, що корабельні майстри були, як правило, з Голландії, то і терміни виявилися привнесеними в російську мову з цієї країни.

Наприклад, таке походження слова “лавірувати”, значення якого – “рухатися проти вітру”. Воно є запозиченим з голландської мови за часів Петра I. Пишеться слово на історичній батьківщині як laveeren, а утворено від іменника loef, що означає “вітер”.

Що кажуть словники

У різних джерелах слово “лавірувати” має кілька значень. Одне з них має відношення до моря і корабельній справі. Вираз “кораблі лавірували” означає, що вони йшли проти вітру, підставляючи йому то правий, то лівий борт. Тобто якщо простежити траєкторію руху судна, то вона буде представлена ламаною лінією.

Друге значення слова “лавірувати” вже не має відношення до кораблів. Однак співвідноситься з звивистій траєкторією руху кого-небудь або чого-небудь, объясняющейся необхідністю долати зустрічаються на шляху перешкоди.

Тобто неважливо, це рух живого суб’єкта або неживого об’єкта.

Дипломатичні хитрощі

Ще одне похідне від “лавірувати” значення – переносне. Має відношення більшою мірою до психології і дипломатії.

По-перше, в даному контексті “лавірувати” означає спритно ухилятися від неприємностей, адаптуватися до обставин. В даному випадку російське вираз “вийшов сухим з води” найбільш точно передає зміст слова.

Дивіться також:  Нісенітниця – це про дурних ідеях і незначних вчинках

По-друге, “лавірувати” має відношення до здатності так тонко і витончено висловлюватися і переходити від теми до теми, що співрозмовник не має можливості помітити, коли його підвели до обговорення неприємного питання. Більш того, бесіда проходить як би побіжно, вона не торкається гострих тем або згладжує їх.

Таким чином, в даному випадку ми маємо справу з обтічними формулюваннями, зміст яких можна вловити тільки між рядків. Що і є мистецтвом дипломатії. Крім того, це вміння часто застосовується в дипломатичних листах, а також скрізь, де хочуть, не надто демонструючи свою зацікавленість, підвести опонента до обговорення певного питання.