Запозичення в англійській мові з російської та їх роль

Інтеграція слів в 21 столітті

Якщо слово неможливо перекласти без спотворення сенсу, відбувається його транслітерація. Але до кінця зрозуміти, що воно означає, непросто. Деякі поняття не можна не тільки точно перевести їх важко навіть пояснити. Є багато таких слів у російській мові. Приклади запозичення деяких з них в англійському досить цікаві:

  • Вульгарність (poshlost). Набоков, читаючи лекції своїм студентам в Америці, наводив приклад купленого сім’єю радіоприймача, зводиться в ранг ідола.
  • Надрив (nadryv). Це психоемоційний стан, описаний Ф. Достоєвським, вимагає занадто багато пояснень. Його перекладають як перебільшені спотворені почуття.
  • Туга – слово, яке пишеться однаково в обох мовах. Найбільш близький термін його перекладу – депресія. Але якщо депресія – клінічний стан, хвороба, то туга трапляється у здорових, повних життя людей.
  • Хамство (khamstvo). Письменник С. Довлатов, мабуть, краще всіх виразив це негативне якість, якого немає в Америці: «З вами може статися всяке, але тут немає хамства. Перед вами не закриють двері».
  • Стушуватися (stushevatsya). Російському художнику це зрозуміло: він розтушовує тінь, роблячи розмитими кордону. Так людина відходить на другий план. Ще одне слово Ф. Достоєвського.

Можна сперечатися про роль і доречність запозичень в російській мові з інших, але ці п’ять слів по праву увійшли у світову колекцію як відображення загадковість російської душі.