Слово “яйце” по-іспанськи: переклад і вимова

Природні мови – це складне соціальне явище. В епоху глобалізації вивчення іноземних мов є одним з пріоритетних завдань, починаючи вже зі шкільної лави. У кожному з них можна знайти багато смішних фраз і виразів. Одним з кумедних слів для російської людини є “яйце” по-іспанськи.

Іспанська – смішний і веселий мову?

Перш ніж говорити, як буде “яйце” по-іспанськи, відповімо на поставлене в пункті питання. Так, іспанський – це мова веселий, але не смішний, хоча деякі його слова і вирази можуть змусити посміхнутися саме російської людини. Найсмішнішим за звучанням вважається в російськомовному середовищі українську мову, оскільки його звуки практично повністю збігаються з нашою фонетикою. Що стосується іспанської, то він заснований на латиниці, а не кирилицею, тим не менш, звуки в ньому також близькі до звучання російських слів.

Коли людина володіє іспанською мовою досить добре, то при читанні на ньому, він не помічає якихось “безглуздих” фраз, оскільки його мозок повністю занурений в іспаномовну середу. Якщо ж розглядати окреме іспанське слово і сприймати його звучання стосовно до російської, тоді можуть виникнути деякі смішні асоціації. Одним з таких прикладів є “яйце” по-іспанськи. Розглянемо далі, як пишеться і вимовляється це слово.

Яйце по-іспанськи: переклад

Мова йде про курячому, качиному, страусином і будь-якому іншому яйці, яке відклала птах. На іспанському це слово пишеться huevo. Кожен в ньому побачить знайоме нецензурне слово, однак тут все не так просто, як здається на перший погляд.

Іспанська не вивчають в російських школах повсюдно, зате англійська є обов’язковим предметом вже в початкових класах. В англійській буква h [ейч] практично в усіх словах читається як [х[ (have – [хев]). Якщо перенести це правило на іспанську, то ми отримуємо нецензурне слово.

“Нецензурности” слова huevo додає ще той факт, що в кастильською говіркою, як відомо, написання збігається з вимовою. Іншими словами, букви u, o, e, v читаються як [у], [про], [е] та [у], відповідно. Знаючи все це, російська людина завжди сміється, побачивши напис huevo.

Яйце по-іспанськи: вимова

Правильне вимова слова huevo – [уево[, тобто буква h ([аче]) не читається, опускається. Справа в тому, що в іспанському h практично є атавізмом. Вона не читається не тільки в слові huevo, але і в будь-яких інших словах і на будь-яких позиціях. З нею також асоціюють ще одне смішне слово – huesos (“кістки”). Тут ми знову отримуємо вимова [уэсос].

У слові huevo букви u, e утворюють дифтонг – дві стоять поруч голосні, які читаються одним звуком. Цей дифтонг вимовляється по наростаючій від [у] до [e], тобто ударний склад припадає саме на [e] ([уе]). На відео нижче можна послухати, як испаноговорящая жінка вимовляє це слово.

Що стосується літери h, то вона не є зовсім непотрібною, як можна було б подумати. Вона впливає на виголошувану звук тільки в одному випадку, коли перед нею стоїть буква c. В цій ситуації слід вимовляти звук [ч]. Наприклад, coche – [коче] (машина, автомобіль) або ще одне смішне слово – concha – [конча] (ракушка, це слово також використовують для імені дівчини, яка лагідно звучить Кончіта).

Інші “яйця” на іспанському

Розкриваючи більш повно тему статті, наведемо ще кілька іспанських слів, які на російську мову можна перевести, як яйце, але воно може мати інший зміст і інший відтінок. Цими словами є наступні:

  • óvulo [овуло] – яйцеклітина або яєчник (жіночий статевий орган);
  • testículos [тестикулос] – яєчко, що відноситься до чоловічої статевої системи;
  • cojón [кохон] – те ж саме, що і в попередньому випадку, тільки виражене в більш грубій формі.

Зауважимо, у слові cojón літера j читається як [х]. Завдяки їй можна назвати ще пару смішних слів: Julia [Хулія] – Джулія або Юлія, jueves [хуэвэс] – четвер.

Незважаючи на наведені вище слова, повторимо, що при читанні іспанської літератури і зануренні в середу, сприйняття мови сильно змінюється, і іспанські фрази чутися лаконічними, чіткими і красивими: mi huevo ya está cocido [мі уево йа еста косидо] – моє яйце вже зварилася.