Лексичні розбіжності
Крім відмінностей в написанні подібних слів, в британському і американському англійською мовами зустрічаються слова, абсолютно різні за написанням і зовні абсолютно несхожі.
Нижче наведено список деяких слів:
британський варіант | американський варіант | переклад |
flat | apartment | квартира |
autumn | fall | осінь |
film | movie | фільм |
lift | elevator | ліфт |
underground | subway | метро |
maize | corn | кукурудза |
elk | moose | лось |
biscuit | cookie | печиво |
clever | smart | розумний |
Британсько-американські омоніми
Як відомо, омоніми – це однакові за написанням, але різні за значенням слова. У британському та американському варіантах мови існує чимало слів, які пишуться однаково, але перекладаються на інші мови по-різному, а іноді і протилежно. Наприклад, pavement: у Британії це тротуар, тоді як у США, навпаки, бруківка, проїжджа частина, дорога.
Інтерес представляє також слово pants: на американський манер це аналог британського слова trousers – штани. Однак не варто робити зауваження щодо pants британці, т. к. це викличе здивування або навіть агресію, адже в класичному англійському pants означає елемент спідньої білизни.