Соціокультурна компетенція: поняття, структура, методи розвитку

Значення соціокультурної компетенції у навчанні іноземної мови

У минулому при вивченні мови інших народів головним вважалося сформувати у дитини здатність розуміти її і говорити на ній. Все інше здавалося не таким важливим.

В результаті такого підходу учень хоча і міг інтерпретувати оболонку мови, але не відчував його “душі”. Простіше кажучи, він знав, як виголошувати промову, але не відав про що і з ким.

Це можна порівняти з тим, коли перед людиною на званій вечері розкладають десяток різноманітних вилок і пропонують покуштувати фрикасе. Теоретично він знає, що цими приладами можна їсти цю страву, але точно не розуміє яким саме з усіх інструментів доречно скористатися саме зараз. Враховуючи розвиток технологій, нещасному можна спробувати пошукати підказку в інтернеті, але не розбираючись в тонкощах французької кухні, він не відає, як називається то страва, що поставило його в глухий кут. Адже зовні це звичайна м’ясне рагу з кролятини.

СКК – це і є ті знання і вміння, завдяки яким людина з нашого прикладу, якщо навіть і не здогадується яку вилку вибрати, чи зуміє хоч би дізнатися страва до м’ясної суміші на тарілці і швиденько попросити підказки у всезнаючий Гугла.

Більш яскравий лінгвістичний приклад – це фразеологізми. Оскільки з їх складових не можна зрозуміти загальний сенс, при використанні в мові таких обертів іноземець не може зрозуміти, що співрозмовник має на увазі.

Розглянемо назви деяких книг з відомої серії “Щоденник Слабака”. Її автор – Джефф Кінні, часто використовував в якості титулу популярні англійські фразеологізми. Наприклад, сьома книжка серії іменується The third wheel, що дослівно перекладається як “Третє колесо”. Однак справжнє значення фрази – “Третій зайвий”. Щоб зрозуміти це, потрібно знати відповідний фразеологізм-аналог в своїй рідній мові. І це стосується перекладу назв восьмої книги: Hard Luck (“Важка вдача”) – “33 нещастя”.

А ось п’ята книга циклу Dog Days (“Собачі дні”) не має аналога в російській мові. Все тому, що фразеологізм означає “найспекотніші дні літа” (зазвичай з липня по перші дні вересня). Проте в російському для цього періоду немає назви, тому, щоб правильно зрозуміти співрозмовника, яка вжила це вираз, потрібно знати про таку особливість мови.

І ще трохи уваги цим виразом. Велику роль грає, хто саме говорить його. Якщо фразу I like to watch TV during the dog days – вимовляє чоловік, вона передає зміст: “У найспекотніші дні літа мені подобається дивитися телевізор”. Однак якщо ця пропозиція виходить від жінки, воно може означати: “У дні місячних мені подобається дивитися телевізор”. Адже в англійській dog days іноді може передбачати й період менструації.

Природно, що людині неможливо вивчити абсолютно всі особливості мови. Але можна пристосуватися орієнтуватися в них, розрізняти хоч трохи діалекти, знати, які висловлювання неприпустимі в пристойному суспільстві або в офіційному листуванні і т. п. Формування СКК – це як раз і вміння розпізнавати особливості національного менталітету в мові і адекватно на це реагувати.

Доказом того, що це і правда дуже-дуже важливо, є російський переклад книги Кінні Dog Days – “Собаче життя”. Той, хто працював над адаптацією цього твору, допустив помилку в самій її назві. Український переклад “Канікули псу під хвіст” теж не порадував точністю.

У наявності недостатня обізнаність авторів про культурні особливості англійської. А адже це був не реферат з серії “здав і забув”, а популярна історія про школяра, яку читають тисячі дітей.

Щоб вітчизняні фахівці в майбутньому допускали як можна менше подібних помилок, сучасний освітній стандарт вивчення іноземних мов і робить великий акцент на формуванні соціокультурних знань.