Локалізація ігор. Переклад і озвучення комп’ютерних ігор. Ігри російською мовою

Робота з текстом

Для того, щоб повністю перевести текст великої гри спочатку створюють перелік внутрішньоігрових термінів, щоб не переплутати слова загального вжитку зі словами, що мають локальний сенс. Після виконується графічний переклад, тобто на внутрішньоігрової графіком накладають перекладений текст. При цьому він повинен бути виконаний в тому ж шрифті, що і оригінал.

Таким чином, якщо у відео-просторі використовується шрифт власного виробництва, аналогічний створюється окремо для того алфавіту, який використовується в локалізації гри на PS3, 4 або будь-яку іншу консоль.

В залежності від програмного коду і візуальної частини, програмісти здатні змінювати файли або створювати окремі, для того, щоб переводити було зручніше.

При перекладі враховуються особливості мови в регіоні, традицій транскрипції і вимови інших мов. Все це може провадиться як при безпосередній участі розробника, так і незалежно від нього.