Локалізація ігор. Переклад і озвучення комп’ютерних ігор. Ігри російською мовою

Типові помилки

Користувачі часто натикаються на помилки орфографії і пунктуації в іграх з російською локалізацією на Xbox і інших платформах. Можна також виявити втрату сенсу фраз і пропозицій в перекладі, вирізані частини і навіть цілі пласти тексту, які взагалі не були переведені. Вони так і залишаються на мові оригіналу посеред усього іншого тексту, який локалізований.

Що стосується озвучки, то часом можна виявити монотонне вимову або невиразність голосу актора.

Історія російської локалізації

Ігри на PC отримали своє поширення на зламі дев’яностих років в пострадянському просторі.

Як правило, займалися такими перекладами нелегально маленькі студії піратів, наприклад всім відомий “Фаргус”. Перекладали вони навіть назви ігор. Якість такої локалізації, звичайно, страждало. Хоча воно не заважало геймерам.

Сама ж необхідність ігор російською мовою в нашій країні, на відміну від багатьох інших, викликана вкрай низьким рівнем володіння англійською. Що не дає можливості повноцінного сприйняття оригінального продукту середньостатистичному користувачу.

На відміну від “Фаргуса”, найбільш відомою професійною командою локалізаторів є “СофтКлаб”.

Саме поняття “локалізація”, звичайно ж, укладає в собі не тільки простий переклад тексту. Це ще й культурна адаптація. І це словосполучення вже саме по собі є окремою темою.

Щоб правильно подати іноземний продукт цільової аудиторії необхідно повноцінне вивчення культури як оригінального оригінального продукту, так і цієї самої аудиторії. Тільки в цьому випадку адаптований продукт буде зрозумілий і можливо навіть в деякій мірі близький споживачеві.

Російська локалізація ігор, в першу чергу, представляє собою переклад, проте, це щось набагато більше. Адже крім того, щоб перевести на іншу мову відео, озвучити його і провести адаптацію в технічному і культурному планах, ймовірно, буде потрібно також адаптація її в правовому полі країни-споживача.