Локалізація ігор. Переклад і озвучення комп’ютерних ігор. Ігри російською мовою

Локалізація ігор є одним з підготовчих процесів відео-простору до його продажу в певній країні зі своєю мовою. Процес цей передбачає обробку художніх матеріалів. Звичайно ж, переклад гри входить також термін “локалізація”.

Історія адаптацій

Крім перекладу з мови оригіналу на мову іноземну, локалізація передбачає створення нових файлів у бібліотеці гри, а також переклад усіляких керівництв до неї, запис аудіо іноземною мовою. Виробляються навіть деякі зміни окремих ігрових деталей. Щоб потрапити в рамки особливостей культури регіону, для якого і проводиться локалізація гри.

Першим в історії зміненим відео-простором є японська Pac-Man 80-х років. Розробники тоді поміняли назву гри на більш “англомовний манер” – Puck-man. Однак у Сполучених Штатах ідею відкинули через страх того, що саме слово Puck може бути исковеркано і перетворено в нецензурний вислів.

У часи перших локалізацій ігор величезну роль відігравало рішення задач з обмеженнями простору, що було доступно для обробки рядків тексту. Адже перекладені рядки займали більше місця, ніж оригінальні. Таким чином доводилося весь час скорочувати оригінальний текст.