Локалізація ігор. Переклад і озвучення комп’ютерних ігор. Ігри російською мовою

Глибока адаптація

Цей вид локалізації передбачає повну переробку проекту під певну аудиторію зі своєю культурою. Так, що часом залишається тільки оригінальна механіка. В результаті може вийти на оригінальному движку зовсім інша гра, з іншим сюжетом, діалогами, моделями і текстурами.

Зустрічається таке досить рідко, проте все ж роблять. Приміром, такий проект є у команди Inlingo Game Localization Studio. Так зазвичай роблять, коли за попередніми оцінками без подібних переробок відео-простір просто не зможе зайти на ринок і продаватися там.

Так можна зрозуміти, що локалізація – це не просто українізатор для ігор, а одна з найбільш серйозних і важких видів перекладу, і вони зовсім не замінюють один одного. Це абсолютно різні підходи та інструменти для вирішення завдань. Хоча при цьому локалізація в будь-якому випадку має на увазі в собі і переклад теж, хоча б мінімальний.