Локалізація ігор. Переклад і озвучення комп’ютерних ігор. Ігри російською мовою

Правові зміни

В якості прикладу адаптації під законодавство країни можна навести випадки з міжнародними розглядами серії ігор Wolfenstein, в яких головний герой Вільям Джозеф Блацкович б’ється з нацистами. Враховуючи специфіку самої теми, в грі, природно, присутня безліч графічних зображень свастики та іншої символіки нацистів часів Другої Світової.

У Німеччині законодавством заборонено користуватися нацистською символікою. А це означає, що для локалізації ігор на PS3, Xbox і інших платформах в цій країні всі графічні матеріали, що містять подібну символіку доведеться або прибрати, або замінити.

Wolfenstein і цензура

Що стосується серії Wolfenstein, то гру для iOS – Wolfenstein 3D (2011 рік) прибрали з App Store в Австрії і Швейцарії з-за того, що там була свастика. Ця гра і раніше піддавалася цензурі. Наприклад, в 1994 році, коли вона вийшла на приставці Super Nintendo, з фінальної версії локалізації були прибрані всі зображення свастики в замку нацистів, а собак-охоронців змінили на щурів. У тому ж році цю гру заборонили на території Німеччини.

У сучасній Wolfenstein: The New Order (2014 рік), в якій вся дія відбувається в альтернативної історії, де нацисти здобули перемогу у Другій Світовій із-за різкого стрибка їх власних технологій, була також введена цензура у версіях для країн Австрії та Німеччині, на відміну від версій міжнародних.

У продовженні цієї гри Wolfenstein II: The New Colossus, цензори зайшли ще далі. У тій частині гри, де присутня Адольф Гітлер, йому прибрали впізнавані вуса і дали звання канцлера. Зображення ж свастики поміняли на символ з трьома кінцями.