Локалізація ігор. Переклад і озвучення комп’ютерних ігор. Ігри російською мовою

Звук і графіка

Крім створення субтитрів, локалізації з озвучкою підбирають акторів, бажано з голосами, схожими на оригінал. Вони вже проводять роботу по озвучці всіх діалогів і мовлення в грі. Якщо рівень виконання гідний, то така локалізація сприймається цілком природно і не викликає відторгнення у більшості користувачів. Хоча багато хто навіть при наявності нормальної озвучення воліють слухати голосу оригіналу.

Абсолютно будь-який ігровий проект містить у собі движок, на який накладається дизайн, графіка і все інше, що текстом не є. Наприклад, різні вивіски, написи на стінах тощо. Локалізація графічна передбачає переклад текстур цих написів, тобто заміну.

В такому випадку, як бути локалізатору, який переводить гру, дія якої відбувається, наприклад, в Індії та Китаї. Написи і вивіски російською мовою у такому разі можуть виглядати трохи не до діла. Тут вже все залежить від побажань видавця та його здорового глузду.

Наприклад, якщо деякі графічні елементи несуть в собі певний сенс і значимі для розуміння сюжету, то їх, безумовно, варто перекласти. Хоч у детективній грі, дія якої відбувається в Америці, газетні замітки російською мовою і можуть виглядати трохи дивно, але якщо вони важливі для сюжету і подальшого просування в грі, то перевести їх безперечно варто.

При цьому, якщо гра – шутер про Другу Світову і головний герой знаходиться в Берліні, то написи німецькою зовсім не обов’язково переводити. Так можна добитися кращого збереження атмосфери проекту.