Локалізація ігор. Переклад і озвучення комп’ютерних ігор. Ігри російською мовою

Особливості та нюанси

Локалізатори враховують наступні фактори в процесі перекладу:

  • Наскільки повною буде локалізація, тобто отримають переклад власні імена, елементи інтерфейсу, гра слів та інше.
  • Як сильно вплинуть на розуміння загальної картини не перекладені елементи.
  • Наскільки добре володіють мовою в країні.
  • Переклад реалій сьогодення.
  • Переклад графічних елементів. Це вивіски, написи на стінах та інше.
  • Існує ще й аматорський переклад ігор, який відрізняється не настільки жорсткими рамками виконання. Часто команди неофіційних локалізаторів виконують свою роботу більш скрупульозно. Однак у них можуть виникнути проблеми з ліцензією і такий переклад може взагалі не побачити світло.

    Найбільш труднопереводимыми є гра слів і адаптація стійких виразів, бо для цього необхідно виявляти всілякі відсилання до культури і правильна їх передача.