Підрядник — це важливо для будь-якого книжника!

Плюси і мінуси підрядкового перекладу

Безсумнівно, якщо творці перекладу віддають перевагу саме такому типу роботи, слід знати, що у нього своя специфіка, свої особливості сприйняття. Тим не менш, він все ще залишається досить непопулярним, значить, і свої недоліки є.

З позитивних якостей варто відзначити те, що при такому перекладі, намагаючись найбільш точно передати зміст оброблюваного тексту-оригіналу, слід бути дуже уважним до деталей, адже автор перекладу вже не зможе втратити незручне, неприйнятне слівце.

Крім того, такий переклад у чому буває зручний і корисний починаючим вивчати мову: так і багато слова запам’ятовуються простіше, і сенс тексту зрозумілий паралельно з його прочитанням.

З мінусів можна не вказати на те, що багато естетичні якості оригіналу при такому перекладі втрачається. Наприклад, при перекладі поетичного тексту художнім чином ще можна постаратися зберегти риму, віршовий розмір. І в прозових творах часом буває можливо вловити певний ритм, який варто передати в іншомовних адаптації.

Однак підрядник — це те, що строго позбавляє нас такої можливості: будь-яка рима буде безслідно втрачена. Також сумнівним видається і переклад ідіоми, будь-якого переносного, метафоричного виразу. Наприклад, словосполучення «на цьому (справі) собаку з’їсти», «бити байдики» при дослівному перекладі на англійську або німецьку не будуть зрозумілі носіям цих мов.