Калькування в перекладі: види, методи і приклади перекладу

Полукалька, її особливості та приклади

Полукалька – це калькування тільки частини складових слів. У слові гуманність латинський корінь human-us, з’єднаний з російським суфіксом «-ость».

В англо-російських словниках початку XX століття є калькування-переклад слова телебачення – дальновидение, але прижилося слово телебачення – полукалька, де теле – просте запозичення, а частина «бачення» – калька-переклад.

Відмінність калькування від транслітерації

Транслітерація (буквально: передача літерами) – це спосіб перекладу, коли літери однієї писемності передаються за допомогою літер іншої. Прикладом транслітерації може служити роман Ст. Скотта «Айвенго» або Ivangoe, який у XIX столітті називався в Росії «Ивангое» (так пишеться по буквах по-англійськи його назва).

Це приклад того, що зазвичай транслітерація та калькування в перекладі можуть вважатися суперниками. Фахівці рекомендують використовувати кальки для перекладу термінів, особливо технічних, а транслітерацію – для перекладу власних назв (імен людей, річок, міст та ін). Тоді Ісаак Ньютон і Айзек Азімов мали одне ім’я, а не різні.

Досвідчені перекладачі рекомендують відрізняти кальку і морфологічну передачу, або транслітерацію. За допомогою закінчень, утворених при зміні слова, взятих в російській мові, слово перетворюється в нове. Латинське intonatio може бути переведено двояко: калькою – слово настройка (від in+tonus), або морфологічної передачею – слово інтонація (іноземні префікс та корінь «интонац» + російське закінчення «-ія»). Два різних способи перекладу дали два різні значення одного і того ж слова.

Для прикладів калькування в перекладі можна взяти англійські вирази brain drain та brain storm. Кальками в російській мові будуть вирази «витік мізків» (в сенсі: втрата інтелектуальної еліти) і «мозковий шторм» (в сенсі: збудження неочікуваних плідних ідей), а транслітерацією – «дрейн брейн» та «брейн сторм». Обидві форми дуже виразні і красиво звучать, тому сьогодні рівнозначно застосовуються.