Калькування в перекладі: види, методи і приклади перекладу

Існуючі види та приклади калік. Словотворчі кальки

Всі кальки можна розділити на словотворчі, семантичні, фразеологічні (були розглянуті вище) і полукальки. Кожен вид калькування в перекладі має свої особливості при перенесенні з певної мови, які обов’язково потрібно враховувати, щоб не допускати помилок.

Словотворчі кальки – це слова, отримані поморфемным (спільнокореневим за значенням) перекладом слова на іншу мову:

  • слово «напівпровідник» – калька з англійської (semi «підлозі» + conductor – «проводник»);
  • став російським з 19 століття термін “електромагнітна індукція” – калька з англійської (electro-magnetic inductor).

Семантичні кальки: приклади, помилки при дослівному перекладі

Семантичні кальки – це слова, що отримали абсолютно нові значення під впливом слів із чужої мови. Так російське слово «витончений» з подачі французького raffiné стало означати «витончений, вишуканий». Бувають випадки, коли кальки призводять до помилок. Особливо це стосується термінів: дослівно перекладається кожна з складових його слів замість перекладу в цілому:

  • X-rays – це рентгенівські промені, а не ікс-промені.
  • Arctic fox (White fox, Polar fox, Snow fox) – все це песець і не щось інше.
  • Black ice – ожеледиця, а не незрозумілий чорний лід, тут black означає поганий.
  • The city of winds – це не тільки «місто вітрів», але й прізвисько міста Чикаго в розмові та літератури.