Калькування в перекладі: види, методи і приклади перекладу

Калькування, як один із способів перекладу фразеологізмів

Існує безліч способів перекладу фразеологізмів (або стійких сполучень слів) на інші мови.

Перший – заміна його фразеологическим аналогом або еквівалентом, який повністю відповідав би за змістом вихідного фразеологізму і ґрунтувався б на тім же загальновідомому художньому образі. Приклади такого переведення – це такі словосполучення, як Ахіллесова п’ята, нитка Аріадни, лити крокодилячі сльози, вночі всі кішки сірки і подібні їм.

Другий спосіб – підбір фразеологического аналога, який збігається за змістом, але заснований на іншому образі. Прикладом може служити англійське not for love or money (буквально, ні любов, ні за гроші) перекладається на російську як «ні за що на світі», «ні за які пряники».

Третій спосіб – описовий переклад, який можливий, якщо в заимствующем мові немає ані еквіваленту, ані аналогу і прийом калькування в перекладі просто неможливий. Англійське when the cat is away, the mice will play (буквально, коли кіт йде, миші грають) можна перевести як “коли господаря немає, слуги байдики б’ють” або «коли начальства немає, співробітники роблять, що хочуть», або по-іншому, в залежності від контексту, звідки взято вислів.

Четвертий спосіб – контекстуальная заміна, коли при перекладі використовується російський фразеологізм, який не збігається за значенням з англійською, але в даному конкретному тексті передає його значення. Англійське I am a poor hand at advice означає буквально «я надто бідний, щоб радити», а перекладається, як «я не майстер давати поради».