Калькування в перекладі: види, методи і приклади перекладу

Калькування як п’ятий спосіб перекладу фразеологізмів

Калькування та описовий переклад – одні із способів перекладу фразеологізмів. Фразеологічне калькування – дослівний (однокореневий) переклад кожного з слів у реченні. Приклади: a cat may look at a King перекладається як «навіть кішці дозволено дивитися на короля», а вираз а friend in need is a friend indeed, як «один в нужді – справжній друг».

Прийоми калькування в перекладі:

  • слово «комаха» – калька з латинського (in «на» + sectum «секомое», що складається з частин);
  • слово «бібліотека» – калька з грецького (biblion «книга» + theke – сховище);
  • слово “божевілля”- калька з грецького (а – “без” + phronis – «розум, розум»),
  • вираз «боротьба за існування» – калька з англійської struggle for life.
  • вислів «час – гроші» – калька з англійської («час» time is – «є», money – «гроші»),

Назва міста П’ятигорськ являє собою кальку з тюркського, про що можна судити по назві знаходиться поруч з містом горою Бештау (від 5 – «беш» + гора «тау»).