Єлизаветинська Біблія: історія перекладу

Переперевірки

Під час правління Катерини і Ганни Іоанівни збиралося ще кілька комісій для перевірки результатів роботи петровських справщиков. Кожна з них починала справу фактично з чистого аркуша. До того ж гостро встали питання різночитань і відсутність єдності в грецьких текстах. Було незрозуміло, який з варіантів вважати найбільш авторитетним.

Остання – шоста за рахунком – комісія була зібрана в 1747 році. До неї увійшли київські ієромонахами Гедеон (Слонімський) і Варлаам (Лящевский). Керівним принципом роботи комісії став наступний: споконвічний слов’янський текст Московської Біблії залишали без виправлень, якщо йому перебувало відповідність хоча б в одному з грецьких варіантів. Результат роботи шостої комісії в 1750 році отримав схвалення Священного Синоду і був направлений для підтвердження імператриці Єлизаветі Петрівні.