«Баба з возу — кобилі легше!»: значення прислів’я, її інтерпретація

Поява переносного значення

Філологи посилаються на словник Міхельсона, який призводить найближчий аналог прислів’я: «Кума пеша – куму легше». Значення цього виразу передбачає, що баба розсердилась на незручність поїздки і сама злізла з воза, на що мужик і відповів їй розглянутої фрази. Якщо конфліктний елемент на деякий час випадає з соціуму, то і оточуючим стає трішки легше переносити тяготи довгого шляху. А свою радість, щоб не образити пішов, вони транслюють через образ кобили.

Вживання в XXI столітті

Сьогодні значна частина населення – городяни, тому акценти у тлумаченні дещо змістилися. Помітити упряжку в міському середовищі досить складно, але в другорядному значенні «Баба з возу – кобилі легше!» використовується досить часто. Так говорять при чиєму-небудь добровільний відхід з колективу або при відмові від роботи. Вираз може вживатися в негативному сенсі, якщо мовець розраховував на підтримку. Однак також допустимо подібним способом висловити полегшення.