«Баба з возу — кобилі легше!»: значення прислів’я, її інтерпретація

Багато прислів’я збереглися в російській мові з давніх пір і до сьогодні в прямому значенню зовсім не вживаються. З-за чого деякі сучасники інтерпретують стійкі вирази в негативному ключі без жодного на те приводу! Тільки подумайте про значення «Баба з возу – кобилі легше!» і все зрозумієте. Адже в рамках культури та етичних норм XXI століття-це цілковита неповага і спроба позначити чиюсь марність, навіть шкідливість. Чи ні?

Класична трактування

Якщо зазирнути в історію російської села, подивитися на її побут, то найменші підозри в образливий підтекст відпадуть самі собою. Адже бабою зазвичай іменували не якусь випадкову жінку. Нею була будь-яка селянка, і найчастіше – заміжня. Така рідко пересувалася без свого чоловіка, в прислів’ї, швидше за все, мова йде саме про подорожі сімейної пари на гужовому транспорті. Причому мужик найчастіше йшов пішки, поруч з конячкою, а для дружини залишали містечко поруч з поклажею.

Возом іменували звичайну воза, яку кінь тягла на собі через розбиту дорогу, глибокі калюжі з в’язкою брудом і навіть в гору. У неї просто не було вибору. У прямому значенні прислів’я «Баба з возу – кобилі легше!» фіксує побутову мудрість. Тобто, якщо не бажаєте угробити на крутому підйомі свою головну годувальницю, яка і доставляти вантажі допомагає, і поля орати, то краще її максимально розвантажити. Хоча б на час висадити пасажирів і подолати складний ділянку.

Поява переносного значення

Філологи посилаються на словник Міхельсона, який призводить найближчий аналог прислів’я: «Кума пеша – куму легше». Значення цього виразу передбачає, що баба розсердилась на незручність поїздки і сама злізла з воза, на що мужик і відповів їй розглянутої фрази. Якщо конфліктний елемент на деякий час випадає з соціуму, то і оточуючим стає трішки легше переносити тяготи довгого шляху. А свою радість, щоб не образити пішов, вони транслюють через образ кобили.

Дивіться також:  Вправа на модальні дієслова в англійській мові

Вживання в XXI столітті

Сьогодні значна частина населення – городяни, тому акценти у тлумаченні дещо змістилися. Помітити упряжку в міському середовищі досить складно, але в другорядному значенні «Баба з возу – кобилі легше!» використовується досить часто. Так говорять при чиєму-небудь добровільний відхід з колективу або при відмові від роботи. Вираз може вживатися в негативному сенсі, якщо мовець розраховував на підтримку. Однак також допустимо подібним способом висловити полегшення.