“Заводний апельсин”: відгуки про книгу, автор і короткий зміст

Історія мови “надсат”

Історія створення мови допомагає побачити, що хотів показати читачеві автор – поєднання англійської та російської натхненне двома наддержавами – капіталістичною демократією та радянським комунізмом. Недарма автор використав це поєднання, воно означає суспільство, в якому живе головний герой. І дві політичні держави не так вже й далекі один від одного, як здається на перший погляд.

У 1961 році “вічний мандрівник” Берджесс побував у Росії. Тоді й прийшло рішення створити особливий мову “надсат” – від російських числівників від 11 до 19 – “надцять”. Пояснюючи сенс і зміст книги “Заводний апельсин”, автор уточнював, що носії надсата підлітки – “тінейджери” або “твані” (teenagers, буквально “надцатилетние”). В англійській шляхом додавання суфікса teen утворюються числівники від 13 до 19.

“Суміш мов”, російської та англійської, звучить як попередження: незалежно від країни, національності, суспільного ладу чи часу, людина з малих років несе в собі зло, що автор і вклав у зміст книги “Заводний апельсин”. Щоб оживити роман, надати йому відтінок футуричности, автор, відмовившись від сучасного сленгу “кокни”, використовував жаргонні слова і нові, взяті з російської мови – надсат.

При перекладі твору ці слова, звичайно, викликали складності. Потрібно було не тільки передати ідею автора, зміст книги “Заводний апельсин”, але і зробити так, щоб слова виглядали незвично як для англомовного читача, так і для російськомовного. З труднощами зіткнулися і англомовні читачі, так як сенс слів в романі не пояснювався. В російськомовних перекладах ці слова пишуться латинкою – drug, litso, viddy, або кирилицею англійська слова – “айзы”, “фейс”, “мен”. У фільмі герої п’ють молоко з транквілізаторами в барі Korova, а його стіни прикрашають написи moloko, moloko plus.