Слово «калька» має в російській мові має кілька значень. Дана стаття розглядає лінгвістичне значення слова «калька», як мовну копію в іншій мові, як семантичний (тобто смислове) запозичення з чужої мови способом буквального перекладу частинами слова або словесного обігу-фразеологізму.
Калька в перекладі з однієї мови на іншу
Калька (французьке calque) в мовознавстві, лінгвістиці і переводоведении – слово або вираз, що побудована за зразком відповідних слів і виразів чужої мови шляхом точного відтворення (копіювання) їх сенсу засобами рідної мови. Поява калік зазвичай пов’язано з різким збільшенням числа прямих запозичень іноземних слів і проявляється як реакція на це явище.
Калька не може бути переведена односкладовим словом. Порядок слів у вихідному мовою повинен бути дотриманий і в заимствующем мовою.
Вважається класичним: калькування – переклад на англійську мову слова skyscraper (буквально, “небо + шкрябаючий”) і російське хмарочос.
Прийнято говорити, що при калькировании у слова використовується внутрішня (термін мовознавства), а не його видима форма (оболонка).
Калькування в перекладі особливо часто застосовується для термінів (спеціальних слів в одній області знання). Наприклад, німецьке calorifer (буквально, “жар + несу”) і російське калорифер.
Але калькировались слова не тільки шляхом словосложения. Існує ще і «двоступеневий» калькування. Його можна наочно пояснити на прикладі словосполучення називний відмінок:
а) В грецькій мові – це onomastike ptosis від onoma – ім’я + pipto – «падаю».
б) У латинській мові – це nominativus casus від nomen – ім’я + cado – «падаю».
в) Українська мова: називний відмінок – від слів ім’я і падати.
Калькування, як один із способів перекладу фразеологізмів
Існує безліч способів перекладу фразеологізмів (або стійких сполучень слів) на інші мови.
Перший – заміна його фразеологическим аналогом або еквівалентом, який повністю відповідав би за змістом вихідного фразеологізму і ґрунтувався б на тім же загальновідомому художньому образі. Приклади такого переведення – це такі словосполучення, як Ахіллесова п’ята, нитка Аріадни, лити крокодилячі сльози, вночі всі кішки сірки і подібні їм.
Другий спосіб – підбір фразеологического аналога, який збігається за змістом, але заснований на іншому образі. Прикладом може служити англійське not for love or money (буквально, ні любов, ні за гроші) перекладається на російську як «ні за що на світі», «ні за які пряники».
Третій спосіб – описовий переклад, який можливий, якщо в заимствующем мові немає ані еквіваленту, ані аналогу і прийом калькування в перекладі просто неможливий. Англійське when the cat is away, the mice will play (буквально, коли кіт йде, миші грають) можна перевести як “коли господаря немає, слуги байдики б’ють” або «коли начальства немає, співробітники роблять, що хочуть», або по-іншому, в залежності від контексту, звідки взято вислів.
Четвертий спосіб – контекстуальная заміна, коли при перекладі використовується російський фразеологізм, який не збігається за значенням з англійською, але в даному конкретному тексті передає його значення. Англійське I am a poor hand at advice означає буквально «я надто бідний, щоб радити», а перекладається, як «я не майстер давати поради».
Калькування як п’ятий спосіб перекладу фразеологізмів
Калькування та описовий переклад – одні із способів перекладу фразеологізмів. Фразеологічне калькування – дослівний (однокореневий) переклад кожного з слів у реченні. Приклади: a cat may look at a King перекладається як «навіть кішці дозволено дивитися на короля», а вираз а friend in need is a friend indeed, як «один в нужді – справжній друг».
Прийоми калькування в перекладі:
- слово «комаха» – калька з латинського (in «на» + sectum «секомое», що складається з частин);
- слово «бібліотека» – калька з грецького (biblion «книга» + theke – сховище);
- слово “божевілля”- калька з грецького (а – “без” + phronis – «розум, розум»),
- вираз «боротьба за існування» – калька з англійської struggle for life.
- вислів «час – гроші» – калька з англійської («час» time is – «є», money – «гроші»),
Назва міста П’ятигорськ являє собою кальку з тюркського, про що можна судити по назві знаходиться поруч з містом горою Бештау (від 5 – «беш» + гора «тау»).
Існуючі види та приклади калік. Словотворчі кальки
Всі кальки можна розділити на словотворчі, семантичні, фразеологічні (були розглянуті вище) і полукальки. Кожен вид калькування в перекладі має свої особливості при перенесенні з певної мови, які обов’язково потрібно враховувати, щоб не допускати помилок.
Словотворчі кальки – це слова, отримані поморфемным (спільнокореневим за значенням) перекладом слова на іншу мову:
- слово «напівпровідник» – калька з англійської (semi «підлозі» + conductor – «проводник»);
- став російським з 19 століття термін “електромагнітна індукція” – калька з англійської (electro-magnetic inductor).
Семантичні кальки: приклади, помилки при дослівному перекладі
Семантичні кальки – це слова, що отримали абсолютно нові значення під впливом слів із чужої мови. Так російське слово «витончений» з подачі французького raffiné стало означати «витончений, вишуканий». Бувають випадки, коли кальки призводять до помилок. Особливо це стосується термінів: дослівно перекладається кожна з складових його слів замість перекладу в цілому:
- X-rays – це рентгенівські промені, а не ікс-промені.
- Arctic fox (White fox, Polar fox, Snow fox) – все це песець і не щось інше.
- Black ice – ожеледиця, а не незрозумілий чорний лід, тут black означає поганий.
- The city of winds – це не тільки «місто вітрів», але й прізвисько міста Чикаго в розмові та літератури.
Полукалька, її особливості та приклади
Полукалька – це калькування тільки частини складових слів. У слові гуманність латинський корінь human-us, з’єднаний з російським суфіксом «-ость».
В англо-російських словниках початку XX століття є калькування-переклад слова телебачення – дальновидение, але прижилося слово телебачення – полукалька, де теле – просте запозичення, а частина «бачення» – калька-переклад.
Відмінність калькування від транслітерації
Транслітерація (буквально: передача літерами) – це спосіб перекладу, коли літери однієї писемності передаються за допомогою літер іншої. Прикладом транслітерації може служити роман Ст. Скотта «Айвенго» або Ivangoe, який у XIX столітті називався в Росії «Ивангое» (так пишеться по буквах по-англійськи його назва).
Це приклад того, що зазвичай транслітерація та калькування в перекладі можуть вважатися суперниками. Фахівці рекомендують використовувати кальки для перекладу термінів, особливо технічних, а транслітерацію – для перекладу власних назв (імен людей, річок, міст та ін). Тоді Ісаак Ньютон і Айзек Азімов мали одне ім’я, а не різні.
Досвідчені перекладачі рекомендують відрізняти кальку і морфологічну передачу, або транслітерацію. За допомогою закінчень, утворених при зміні слова, взятих в російській мові, слово перетворюється в нове. Латинське intonatio може бути переведено двояко: калькою – слово настройка (від in+tonus), або морфологічної передачею – слово інтонація (іноземні префікс та корінь «интонац» + російське закінчення «-ія»). Два різних способи перекладу дали два різні значення одного і того ж слова.
Для прикладів калькування в перекладі можна взяти англійські вирази brain drain та brain storm. Кальками в російській мові будуть вирази «витік мізків» (в сенсі: втрата інтелектуальної еліти) і «мозковий шторм» (в сенсі: збудження неочікуваних плідних ідей), а транслітерацією – «дрейн брейн» та «брейн сторм». Обидві форми дуже виразні і красиво звучать, тому сьогодні рівнозначно застосовуються.
Помилки при перекладі з допомогою калік
Калька називається помилкової, якщо в запозиченні невірно витлумачена смислова структура слова з іншої мови. Прикладом може служити переклад латинської назви водного рослини аквалегия – aquilegia (від aqua – «вода» + legia – «співдружність»). На російську мову воно було переведене як «орлик» від латинського aquila – «орел».
Для правильного перекладу необхідно не тільки володіти лексикою двох мов, але дуже тонко відчувати і розуміти їхню структуру, логіку, морфологію.