Чому моряки кричать: “Полундра!”? Що значить “полундра”?

Петро Перший і флот Росії

Коли цар-новатор вирішив будувати російський флот, він грунтовно взявся за справу. Сам вникав у всі тонкощі морехідного порядку. Звичайно, він намагався вводити російські терміни, але міжнародні морські слова вже існували. Від них відмахуватися було не тільки легковажно, але і небезпечно. В екстрених випадках розуміння командою наказів має бути беззастережним, тут не до перекладача.

Російські моряки перейменували термін “полундра”. Значення слова не змінилося, воно як і раніше означало небезпеку. Але тепер сенс трохи розширився і мав відтінок “бережися”. З часом термін залишив флот західних країн, але залишився в морських термінах Росії. Англомовні країни використовують замість нього stand from under, що в перекладі означає “піди знизу”.

Поширення терміна на інші професії

Словник Ушакова згадує про застосування терміна пожежними. Військово-морський словник уточнює, що таке “полундра” у моряків: це окрик для людей на палубі, який наказує відійти з траєкторії скидного предмета. Словник Єфремової включає сучасне трактування слова, що означає застереження про небезпеку.

У В’ятці існував пожежний автомобіль, який носив власне ім’я – “Полундра”. У машини була пожежна труба на бензиновому моторі. Подарували вятским пожежним це чудо техніки в 1922 році. Це був перший автомобіль в пожежній частині. Час готовності команди стало становити від 15 до 25 секунд. Зараз можна купити сучасну іграшку – пожежну машину “Полундра”. А в Петербурзі так називали пожежний пароплав.

Під час війни з криком “Полундра!” моряки йшли в атаку. Вони використовували його замість традиційного “Ура!”.