Серіал «Імператриця Ки»: відгуки, сюжет, актори і ролі

Переклад мови дорами на російську

«Імператрицю Ки» російською мовою перший раз краще всього дивитися в синхронному перекладі, тобто без титрів, так як швидкий темп корейської мови та безліч напружених за змістом діалогів не дозволять дивитися дораму комфортно. А вже якщо захочеться подивитися повторно, то будуть більш зрозумілі титровые пояснення і вказівки на безліч корейських термінів, що відносяться до середньовічних титулів, деталей і предметів побуту, а іноді і вчинків героїв. А ще у корейських акторів зазвичай дуже приємні за тембром голосу, так що перегляд з титрами отримує з-за цього додаткові бонуси.

Один з кращих перекладів ФСБ-студії «Зелений чай» з оригінальною і дуже підходить до серіалу «Імператриця Ки» заставкою. У неї дивно переплітаються звучання не дзвони, не то гонгу і звивається над пиалой парок від чаю у вигляді вузької зеленої шовкової стрічки. Все це на чорному тлі заставки дозволяє поступово занурюватися в незвичайний, кіношний світ монголо-китайсько-корейської середньовіччя.