Бог в ісламі: ім’я, образ і основні ідеї віри

Малайзія та Індонезія

Християни Малайзії та Індонезії цей термін застосовують для позначення бога на малайзійському та індонезійською мовами (обидва вони є стандартизованими формами малайського).

Основні переклади Біблії використовують Аллаха як переклад єврейського Елохім (переводиться в англійських Бібліях як «Бог»). Це сходить до ранньої перекладацькій роботі Франциск Ксав’є в 16 столітті. У першому словнику голландсько-малайської мови Альберта Корнеліуса Руила, Юстуса Эурния і Каспара Уилтена в 1650 році (переглянуте видання від 1623 і 1631 років на латині) записано «Аллах» як переклад голландського слова «Годт». Руил також переклав Євангеліє від Матвія в 1612 році на малайська мова (ранній переклад Біблії на неєвропейський мову, зроблений через рік після публікації версії короля Джеймса), яка була надрукована в Нідерландах в 1629 році. Потім він переклав Євангеліє від Марка, опубліковане в 1638 році.

Уряд Малайзії в 2007 заборонило використання терміна Аллах в інших контекстах, крім мусульманських, але малайська Верховний суд в 2009 році скасував закон, визнавши його неконституційним.

Сучасне протиріччя було викликано згадкою цього імені римсько-католицької газетою The Herald. Уряд оскаржив рішення суду і Високий суд призупинив виконання рішення до розгляду апеляції. В жовтні 2013 року суд виніс рішення на користь заборони.

На початку 2014 року уряд Малайзії конфіскувала понад 300 Біблій за звернення до цього слова для позначення християнського бога. Проте використання імені Аллаха не заборонено у двох штатах Малайзії – Сабах і Саравак. Основна причина полягає в тому, що їх застосування здавна встановлено і місцеві Алкитаб (Біблії) широко поширюються в Східній Малайзії без обмежень протягом багатьох років.

У відповідь на критику з боку ЗМІ уряд Малайзії запровадив «рішення з 10 пунктів», щоб уникнути плутанини і введення в оману населення. Рішення з 10 пунктів відповідає духу угод з 18 і 20 пунктів між і Сараваком Сабахом.

Слово Аллах завжди пишеться без «аліф» для позначення голосного. Тим не менш у правописі на музичних текстах невеликий диакритическое «аліф» додається у верхній частині «шадда», щоб вказати вимову.

Каліграфічний варіант слова, прийнятого в якості герба Ірану, закодований в Unicode, в діапазоні різних символів у кодовій точці U + 262B (☫).