Референт-перекладач – це… Особливості професії

Професія перекладач не являє собою ніякої таємниці. Всім відомо, що головний обов’язок фахівця полягає в тому, щоб переводити усну або письмову мову з однієї мови на іншу. Тільки недосвідченим людям цей процес може здатися простим. Він вимагає від фахівця незвичайної професійної підготовки і загальної ерудиції. Тільки в цьому випадку інтерпретація може бути виконана коректно. А чи знаєте ви, хто такий референт-перекладач? Це професія, яка вимагає додаткових пояснень.

Особливості

Не всі розуміють справжнє призначення цієї спеціальності. Для деяких слово “референт” настільки незрозуміле, що його просто упускають, наївно вважаючи, що це просто модне назва для перекладача. Однак це в корені невірно.

Навіть досконало володіючи кількома іноземними мовами, можна не впоратися з організацією конференції. А адже саме це референт-перекладач і виконує. Ось чому для тих, хто претендує на дану спеціальність, неймовірно важливі і актуальні організаторські здібності. Вони стають в один ряд з теоретичними знаннями іншої мови.

Обов’язки

Отже, ви вже зрозуміли, що референт-перекладач – це багатофункціональний спеціаліст, на якого керівництво покладає цілий набір функцій. Давайте дізнаємося, про яких конкретно обов’язки йдеться:

  • Робота з документацією, а саме ділове листування з клієнтами і партнерами, а також переклад документації та внесення коригувань при необхідності. Дана обов’язок підтверджує, що секретар-референт-перекладач повинен володіти знаннями в різних сферах, включаючи юриспруденцію.
  • Організація ділових зустрічей, а також інших заходів для роботодавця. В даному випадку потрібно не тільки чудово володіти іноземними мовами. На перший план виходять організаторські здібності, якими можуть похвалитися далеко не всі лінгвісти.
  • Забезпечення комфорту для іноземних партнерів або клієнтів. Цей пункт може включати в себе бронювання квитків для закордонних гостей, готелів, а також організація трансферу або культурної програми на час перебування і т. д.
  • Здійснення усного перекладу під час особистих чи телефонних переговорів. У деяких випадках обов’язки перекладача-референта можуть включати в себе супровід на неофіційних заходах.
  • Організаційні питання в разі відряджень. В даному випадку спеціаліст вирішує питання, пов’язані з організацією поїздки, а також у разі необхідності здійснює інтерпретацію з однієї мови на іншу.
  • Супровід співробітників у закордонних поїздках у разі виникнення такої необхідності.
Дивіться також:  Якості юриста: особистісні та професійні ознаки хорошого юриста, моральність і комунікативність

Актуальність

Перекладач-референт на англійську мову – особливо затребувана спеціальність. Саме такі фахівці мають високі шанси на працевлаштування. Однак потрібно розуміти, що далеко не в кожній компанії представлена дана вакансія. Потрібно витратити чимало часу на пошуки потенційного роботодавця. Особливо тим претендентам, які проживають в невеликих містах.

Якщо говорити про затребуваність фахівців з прив’язкою до географічною ознакою, то з’ясовується, що найбільша кількість вакансій відкрито в столичному регіоні. Далі в Калузькій і Кемеровській областях.

Особисті якості

Будь-яка професія може відповідати або не відповідати вашому характеру. Перекладач-референт – це не виняток. Є певний набір особистих якостей, які дозволять фахівцю краще справлятися з покладеними на нього обов’язками:

  • Організаторські навички. Це важлива якість, яка дозволяє референтові ставати кращим і незамінним для керівництва. Далеко не кожен лінгвіст вміє на професійному рівні організовувати заходи.
  • Багатозадачність. Робота перекладача-референта досить різноманітна. Іноді йому доводиться виступати в ролі об’єднуючої ланки між двома або кількома особами, що говорять на різних мовах. Іноді той самий фахівець виступає в якості організатора, влаштовуючи конференції або складаючи культурну програму для іноземних гостей. Уміння виконувати різні завдання дозволяє референтові ставати кращим у своїй професії і претендувати на більш високу зарплату.
  • Прагнення до досконалості. Знати все неможливо, але потрібно до цього прагнути. Перекладач-референт входить в число спеціальностей, для яких цей вислів особливо актуально. Потрібно стежити за власною галуззю і поповнювати багаж знань.

Зарплата

Перекладач-референт може розраховувати на гідну винагороду, але при цьому він повинен бути готовий до того, що доведеться відпрацьовувати кожну копійку.

У середньому дохід фахівців на цій посаді становить від сорока до п’ятдесяти п’яти тисяч рублів. Найбільш висока ставка, якщо вірити оголошенням у відкритих джерелах, встановлена в Нижньогородській області. Вона становить близько 60 000 рублів.

Дивіться також:  Кінооператор - це професія в кінематографі. Лауреати «Оскара» за кращу операторську роботу

Якщо порівнювати дохід перекладача-референта з середньою латкою по країні, стане зрозуміло, що представники цієї професії знаходяться в досить непоганих умовах. Однак не варто забувати про перспективи кар’єрного росту.

Підсумок

Отже, фактично референт-перекладач – це фахівець, здатний поєднувати виконання відразу декількох функцій. Його завдання полягає не тільки в тому, щоб налагодити комунікацію між співрозмовниками, які володіють різними мовами. Спектр його завдань більш широкий.

Цей фахівець відповідає за організацію заходів, підготовку доповідей, а також взаємодія з іноземними клієнтами та партнерами.