Комп’ютерний жаргон у російської мови: приклади

Як з’являються слова комп’ютерного жаргону (словотвір)?

У російській терміни ЕОМ-сленгу виникають декількома способами.

  • Переклад з іншої мови. Найчастіше з англійської, який давно став всесвітнім “спонсором” комп’ютерної лексики. Наприклад: windows – “вікна” або “кватирки”.
  • Скорочення (“мати” від “материнська плата”). Досить часто в цьому способі фігурує такий підвид, як абревіація. Використовується вона для скорочення англійських слів: IMHO (ІМХО) – “на мій скромний погляд” від фрази in my humble opinion. Або відомий всім програмістам KISS-принцип “не ускладнюй те, що добре працює” (keep it simple, stupid).
  • Транслітерація з мови британців. Багато в чому цей спосіб словотворення виник із-за популярності English у цій сфері. Велика частина професійних комп’ютерників”, постійно маючи справу саме з цією мовою, звикають вставляти іноземні слівця. Звідси настільки багато англіцизмів в російському комп’ютерному жаргоні. Наприклад: “геймер” (гравець), “девайс” (функціональний пристрій).
  • Фонетична мімікрія (підбір слів-аналогів з російської мови, що звучать подібно англійською). Вищезазначений приклад “девайс” має на сленгу ще один аналог – “дівиця”. Інший приклад – “демон” (програма Daemon Tools), “Аська” (ICQ).
  • Каламбурна словотвір. При цьому способі жаргонізм з’являється як жарт, заснована на співзвучною грі слів. Наприклад: грати в Quake – це “квакати”, а видаляти що-то клавішею del – “займатися справою”.