Месьє – це аналог пана чи щось більше?

Практика запозичення

Що спільного з сьогоднішньої версією? Історична трактування передбачає, що спочатку були придворний мосьє і мадам – його дружина. З плином часу титули перетворилися в ввічливі звертання, аналоги традиційних:

  • пан — пані;
  • пане — добродійко.

У період затребуваності моди на французьке серед російської аристократії, з’явилися несподівані значення. Так, в рамках застарілого жаргону мовець мав на увазі синонім для слів «тип, суб’єкт», вказуючи на підозрілих осіб в іронічному ключі. На більш офіційному рівні:

  • вихователь при дитині, частіше родом з Франції;
  • викладач відповідної мови в інституті або пансіоні;
  • господар магазину з модними новинками.

Загальне найменування для безлічі знайомих обивателю речей. А в рамках просторіччя всі знали, що «француз» – це «месьє» і навпаки. У спробах прикрасити дійсність хоча б на словах виникли визначення:

  • господар будинку, власник садиби;
  • чоловік, чоловік.

Перший варіант розглядали слуги, згадуючи пана, другий – законні дружини, намагаючись наслідувати іноземкам.