Як називаються слова, які читаються навпаки

Приклади палиндромов

Класичним іноземним прикладом можна вважати фразу sator arepo tenet opera rotas. Вона має значення – Арепо насилу тримає колеса.

У російській мові віршовані варіанти належать Фету, Державіну, Брюсову:

  • “А роза упала на лапу Азора” (Афанасій Фет);

  • Аргентина манить негра (авторство спірно);

  • “Я йду з мечем судія” (Гавриїл Державін);

  • “Я — арка краю” (Валерій Брюсов);

  • “О, літа тіло!” (Валерій Брюсов).

Існують також більш складні типи, які передбачає читання, навпаки, не букви, а цілих слів. Цей варіант здається не таким складним, але теж вимагає високої майстерності:

Жорстоко роздуми. Нічний мовчання

Хитає бачення минувшини,

Мерцанье зустрічає посмішки суворо,

Страданье

Глибоко-глибоко!

Страданье суворо посмішки зустрічає…

Мерцанье колишнього бачення качає…

Мовчання. Нічний роздум жорстоко.

(В. Брюсов).

У творах Велімира Хлєбникова також помітна тенденція до вживання слів, які читаються навпаки. Вони навіть називаються перевертнями. Це один із зразків російського модернізму:

Коні, тупіт, інок,

Але не мова, а чорним він.

Йдемо, молодий, долом міді.

Чин покликаний мечем навзнак.

Голод, ніж меч довгий?

Упав, а норов худ і дух ворона лап.

А що? Я лав? Воля отча!

Отрута, отрута, дядько!

Іди, іди!

Мороз у вузол, лізу поглядом.

Солов поклик, вооз волосся.

Колесо. Шкода поклаж. Брусок.

Сани, пліт і вооз, поклик і натовпів і нас.

Гордий дох, хід дрог.

І лежу. – Невже?

Злий, гол лог лоз.

І до вас і трьох смерті мавки.

В англійській мові такі форми мають досить просту структуру. З допомогою палиндрома збудований комічний діалог Адама і Єви.

– Madam, i’m Adam.

– Eve.

2002 рік ознаменувався серйозним підйомом у застосуванні палиндромов. Петер Норвиг довгий час працював над тим, щоб створити саму довгу фразу такого роду в англійській мові. Поява і популяризація комп’ютерної техніки допомогла йому скоротити час дослідження. Правила створення таких слів були дотримані в суворій формі. Єдина проблема даної конструкції – це відсутність будь-якого сенсу і зрозумілої структури. Твір нагадує чимось простий набір слів.

Джеральд Бернсон і Лоуренс Левін також намагалися досягти подібного результату. У них це вийшло, але загальна структура текстів була вкрай незрозумілою людині, створювала серйозні незручності при прочитанні. Саме з цієї причини роботи не одержали широкого поширення по світу, про них знають лише у вузьких колах.

Латинська мова:

Sum summus mus (Я найсильніша миша)

Фінська мова:

Saippuakivikauppias (Торговець лугом)

Даний приклад вважався найбільшим існуючим словом-паліндромом.

Грецьку мову:

Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν (Змий гріхи, не тільки особа)