Сім-сім: значення, походження, вживання слова

Французький варіант

Потрібно відзначити, що у французькому варіанті казки розглянуте заклинання звучить дещо інакше – «Сезам, відкрийся!». Але значення «сім-сім» та «сезам» повністю збігаються. Друге слово – це загальноприйнята назва кунжуту в західноєвропейських мовах. Відповідно з сюжетом казки брат Алі-Баби, поникнув в печеру, вийти з неї не може, він плутає сезам з назвами насіння інших рослин.

Автором цього перекладу є Антуан Галлан. Він був французьким сходознавцем, антикваром, перекладачем 17-18 ст. Прославився тим, що першим в Європі переклав книгу «Тисяча і одна ніч». Життя його була тісно пов’язана зі сходом. Він служив особистим секретарем і бібліотекарем маркіза Нуантеля, який був призначений французьким послом у Стамбулі при дворі Мехмета IV. Він побував у багатьох східних країнах, вивчав: арабська, турецька, перська мови.

Після повернення він став антикваром короля Людовика XIV. До самого кінця життя, в числі іншого, займався перекладами східних казок. Перше видання «Тисячі і однієї ночі», що вийшло в 1704 році, мала великий успіх. Довгий час переклад Галлана приймався за зразок. Протягом 18 століття він набув поширення у більшості країн Європи, був визнаний на Сході і став матеріалом для численних наслідувань і пародій. Треба відзначити, що версія Галлана – найвідоміша з версій казки про Алі-Бабу і розбійників.

Продовжуючи розгляд значення «сім-сім», варто згадати і про рослину кунжут, з яким безпосередньо пов’язане досліджуване слово.