Підрядник — це важливо для будь-якого книжника!

Підрядник — сленгове слово, жаргонна. Його нерідко можна почути в середовищі школярів чи студентів, в колах, близьких бібліотечної або взагалі книжковій сфері. Яке ж значення? Спробуємо це з’ясувати.

Значення 1. Посилання (виноска)

Для початку варто відзначити, що значення цього слова дещо. Почнемо з не самого популярного: підрядник — це один з видів бібліографічних (іноді — інших) посилань в літературі. Крім внутритекстовых існують і деякі інші.

Ті, про яких йде мова, називаються подстрочными, в розмовній мові більш відомі як «виноски». Розташовуються такі посилання зазвичай в кінці сторінки під рискою.

Значення 2. Тип перекладу

Найбільш уживано значення слова «підрядник» в іншому контексті: коли ми говоримо про тип перекладу, або про тексті, перекладеному таким чином. В цьому випадку під кожним рядком або під кожним словом іноземною мовою розташований відповідний переклад російською мовою (або будь-якому іншому мовою перекладу).

Плюси і мінуси підрядкового перекладу

Безсумнівно, якщо творці перекладу віддають перевагу саме такому типу роботи, слід знати, що у нього своя специфіка, свої особливості сприйняття. Тим не менш, він все ще залишається досить непопулярним, значить, і свої недоліки є.

З позитивних якостей варто відзначити те, що при такому перекладі, намагаючись найбільш точно передати зміст оброблюваного тексту-оригіналу, слід бути дуже уважним до деталей, адже автор перекладу вже не зможе втратити незручне, неприйнятне слівце.

Крім того, такий переклад у чому буває зручний і корисний починаючим вивчати мову: так і багато слова запам’ятовуються простіше, і сенс тексту зрозумілий паралельно з його прочитанням.

З мінусів можна не вказати на те, що багато естетичні якості оригіналу при такому перекладі втрачається. Наприклад, при перекладі поетичного тексту художнім чином ще можна постаратися зберегти риму, віршовий розмір. І в прозових творах часом буває можливо вловити певний ритм, який варто передати в іншомовних адаптації.

Однак підрядник — це те, що строго позбавляє нас такої можливості: будь-яка рима буде безслідно втрачена. Також сумнівним видається і переклад ідіоми, будь-якого переносного, метафоричного виразу. Наприклад, словосполучення «на цьому (справі) собаку з’їсти», «бити байдики» при дослівному перекладі на англійську або німецьку не будуть зрозумілі носіям цих мов.