Армія є ізольованою системою, і про те, що там насправді відбувається, можна дізнатися тільки від тих, хто через неї пройшов. Навколо цієї організації ходить багато розповідей від колишніх солдатів про те, як вони кожен день стріляли, стрибали в палаючі танки і протистояли полковнику. Але на ділі з’ясовується, що такі персонажі весь цей час займалися миттям підлог і потайки фотографувалися зі зброєю. Коли людина потрапляє в армію, він найчастіше ошелешений. Ієрархія відносин у цьому чоловічому суспільстві вже склалася, число заборон і звичаїв велике. І одну з головних перешкод, що служить перешкодою в задачі розібратися в що відбувається – російський військовий жаргон. Це величезний список слів, значення яких невчений чоловік просто не зрозуміє. До того ж особливості військово-професійного жаргону будуть залежати від місцевості, де розташована частина. Так і в кожній частині є свої традиції.
Що це таке?
Військові жаргонізми – сукупність неологізмів, які коротко позначають навколишні предмети і явища, що пов’язані з армією, авіацією, флотом, особливостями службової життя. Застосовуються вони, щоб спростити спілкування в цьому середовищі, а також для позначення приналежності до неї.
Радянський військовий жаргон, як правило, формувався від найменувань моделей озброєння, звань, посад, інших предметів побуту. Частина його була запозичена з кримінального середовища. Якісь слова виникали як наслідок «дідівщини», в них відображаються нестатутні відносини між служивими.
Примітно, що має свої особливості у військово-морського жаргону, авіаційного і так далі. Вся справа у великій різноманітності спеціальностей, частин і видів озброєння. Здебільшого військовий жаргон радянських років був запозиченням тих слів, які використовувалися ще в імперські часи. Їх застосовували по всій території Росії, продовжують застосовувати і в безлічі країн СНД.
Поява
Тим не менш особливості військово-професійного жаргону відображають окремі історичні періоди. Військове середовище – своєрідний зліпок соціуму різних часів, в ній відбивалися суспільні явища, що відбувалися в державі. Наприклад, в 1960-х роках в армії виявилося багато чоловіків, раніше судимих, і саме тоді військовий жаргон ввібрав у себе багато слів з кримінального середовища. А в 1990-х роках він опинився під впливом призовників-наркоманів. При цьому сленг завжди виконував роль своєрідної додаткової перевірки – за володіння ним з’ясовували, «свій» чи вийшов на радіозв’язок або «чужий».
Дослідження
Хоча солдатський фольклор досить часто з’являвся в дослідженнях, військовий жаргон фактично залишається маловивченою сферою в філології. Хоча в ХХ столітті були зроблені спроби зафіксувати в словниках молодіжний та кримінальний сленг. Однак цей процес на «армійський мова» не поширився навіть при всьому його різноманітті і довгої історії, починаючи з імперських часів. Відомі лише поодинокі праці на цю тему: «Лексика і фразеологія російської військового жаргону» Лазаревич, роботи Ксенії Кнорре і Андрія Мирошкина. У них відзначалася стилістична сниженность даного сленгу, эмотивная конотація.
Одна з найбільших робіт на цю тему видавалася в 2000 році В. П. Коровушкиным. Доктор філологічних наук підготував цілий словник нестандартної армійської лексики. Крім цієї роботи, подібні словники ніколи не видавалися офіційно.
Частина його опублікували в журналі «Новий вартовий». В роботу увійшло більше 8 000 слів. Примітно, що є розділи по конкретних війнам – адже військовий жаргон ветеранів афганської війни, чеченської і безлічі інших збройних конфліктів відрізняється часом разюче. Словник же охопив особливості сленгу, починаючи з російсько-турецьких воєн 1686-1713 рр. Для досліджень доктор наук вибрав більше 600 військових щоденників, статей, словників, він проводив спеціальне анкетування, опитування служилих людей. При цьому анкетування не було санкціонованим.
Оксаною Захарчук, ще одним дослідником армійського сленгу, словник був класифікований. Частина слів увійшла в групу, пов’язану безпосередньо з озброєнням. Наступна група пов’язувалася зі званнями, взаєминами. Третю групу становлять слова, що стосувалися побуту, занять армійців.
Крім цього, Захарчук зазначила, що по більшій частині слова володіють негативною конотацією. Завдяки класифікації жаргонізмів виявилося очевидним прагнення військових наблизити предмети навколишнього оточення до мирного життя. Таким чином, вони згладжували різке відмінність військової середовища і цивільної.
Приклади
Примітно те, як називали призовники військових на молодіжному жаргоні. Так, відомо, що «бандерлогом» називали службовців сполук спеціального призначення ГРУ. Спочатку так називали офіцерів розвідки РВВДКУ за те, що, будучи курсантами, вони вчилися акробатики, поглиблено вивчали іноземні мови. Так, в армійському середовищі народилася асоціація їх з придуманим народом мавп бандар-логів. Слово досить швидко поширилося по військам.
Військово-морський флот
Військово-морський жаргон тісно пов’язаний зі специфічними морськими поняттями. У той же час нерідко дані терміни є лише иносказательными значеннями одних і тих же понять. Приміром, шкентелем називають ар’єргард пішохідної колони.
Техніка
Важливо не плутати між собою кодові назви техніки, які давали їй в бюро конструкторів, і армійськими позначеннями її безпосередньо в частинах. Як правило, на щоденній основі недокументовану застосування кодового позначення не використовувалося. Нерідко позначення, які важко було запам’ятати, просто замінювали на абревіатури, а іноді техніці давали прізвисько, відзначаючи який-небудь характерна її ознака. Озброєння за всю армійську історію Росії було дуже багато, а тому цей розділ вельми обмежений.
Відомо, що за часів афганської кампанії «Чорним тюльпаном» називали літаки Ан-12, які вивозили тіла загиблих радянських солдатів. «Бэхой» називали БМП і БТД, а також ряд схожих машин.
«Коробочкою» називалася бронетехніка, включаючи Т-80, з’явився жаргонізм у часи чеченської війни.
«Шайтан-труба» – це реактивний вогнемет, РПГ.
«Цинкой» звали коробку патронів. Відомо й інше значення – «цинкову труну», в таких перевозили «вантаж 200».
«Веслом» звали гвинтівку СВД. У безлічі частин так звали автомат АК.
«Веселий» – це Міг-21. Таке прізвисько він отримав за короткий термін підльоту.
«Спиртовоз» – винищувач Міг-25. Армійці дали йому таку назву за те, що його антиобморожувача вимагає не менше 200 л спирту.
«Таблеткою» назвали санітарний автомобіль.
«Захар» – це вантажівка ЗІЛ-157. Називали його так у спадок від ЗІС-150, який активно використовувався раніше. Також ЗІЛ-157 часто звуть «крокодилом» за особливу форму капота.
«Стрічка» на військовому жаргоні – це колона техніки.
Дідівщина
«Духи безтілесні» – армійці, які ще не давали присяги. Як правило, так називають проходять курс молодого бійця. Поширене таке словосполучення у всіх видах військ.
«Чобіт» у військовому жаргоні – службовець у сухопутних військах.
«Салаги», «чижі», «гуси» – військовослужбовці від дачі присяги до перших 6 місяців служби. Примітно, що в різних родах військ різновидів даних назв є більше двох десятків.
«Шнурки», «карасі», «молоді» – військовослужбовці від півроку до року. Варіантів цих слів є також близько десятка залежно від локалізації конкретної частини.
«Котли», «черпаки», «фазани» – прослужили від року до 1,5 років.
«Дідуся», «старики», «дембеля» – ті, хто прослужив в армії від 1,5 до 2 років.
«Цивільні», «дембеля» – вийшли з армії за наказом про звільнення в запас.
Казарма
«Гладилка», «лижі» – дощечки з ручками, щоб створювати прямий кут в краях матраців.
«Кантик» – край матраца, який був відбитий і отглажен гладилками. В той же час так називається будь-яка лінія взагалі, якої у ході збирання надають чіткі обриси.
«Взлетка» – вільна площа у казармі, на якій відбуваються побудови.
Обмундирування
«Афганка», «варшавка» – літня чи зимова військова форма. У частинах ОКСВА її називали «эксперименталкой», так як на підрозділах цих військ форму відчували. Друга назва пов’язується з тим, що такі ж моделі використовували військові держав Варшавського договору.
«Бушлат», «фофан», «фуфайка» – це звичайна ватяна солдатська куртка. Потрібно враховувати, що радикальним чином вона відрізнялася від бушлатів ВМФ.
«Пісочку» – тканину або одяг з «хэбэ». Вона пофарбована в відтінки, близькі до піщаного грунту. Після прасування не починає блищати як скло.
«Скляшка» – тканина «хэбэ», яка відрізняється від попередньої тим, що після прасування віддає скляним блиском. Вся справа в наявності в її складі синтетичного волокна.
«Хэбэ» – бавовняні тканини, це слово походить від абревіатури «х/б».
«Пеша» – те ж саме, але стосовно напіввовняних тканин з абревіатурою «п/ш».
«Парадкой» називається парадна військова форма.
«Громадянка» – невійськової вбрання або життя поза армії.
«Камок» – специфічне найменування камуфляжної форми.
«Броніки» – назва бронежилета.
«Сопля» – це лычка.
«Капуста» – петлиці.
«Гальма» – тасьма, яка пришивається до штанів знизу, вона проходить під ступню і відтягує краю штанин до землі.
Спецназ ГРУ СРСР
«Мабута-прыжковка-пісочку» – обмундирування радянського спецназу ГРУ. Погон на ньому не було, так само як і інших позначень. Перші бирки мабуты свідчили, що це «чоловічий костюм». Щодо походження існує кілька версій. Так іменувалися і костюми 1981 року, де було вісім кишень, коли були сформовані «Альфа», «Вимпел», а ОКСВ були введені в Афганістан. У той же час перша модель з’явилася в 1973 році. Виготовлялася ця одяг в Рязанській області, а також в Іваново. Квітів було три – зелений, коричневий, кремовий. Зимовий одяг була пофарбована в сірі та коричневі тони. Тканина вважалася водовідштовхувальним. Артикул тканини не змінювався аж до 1991 року. Тоді виготовлення подібної одягу припинилося.
Додаткова лексика
«Зеленка» у військовому жаргоні означає зелені насадження, зарості чагарника.
«Білуга» – спідня білизна, що складається з сорочки і кальсонів.
«Вшивник» – светр, який одягають під кітель, що вважається порушенням статуту.
«Гладити чоботи» – наносити товстий гуталиновый шар на цю взуття, а після розгладжувати праскою.
«Губою» називається гауптвахта, місце, куди бійців і офіцерів відправляють для відбуття покарання.
«Дембельський акорд» – те корисне, що потрібно зробити дембелю для роти до того, як залишити військову частину.
«Шматком» називали прапорщика.
«Чипок» – армійська чайна або кафе у військовій частині.
Дуже часто в армійському середовищі звучить слово «чмо» – «людина, морально опустився». Це слово прийшло з кримінального середовища.
Профессионализмы
Вельми цікавим буде простежити, як профессионализмы використовуються у військовому жаргоні. Професіоналізм є словом, яке відображає спеціалізовану діяльність, воно пов’язане з професією.
Відомі випадки, коли такі слова переходили в нейтральний, спільну мову. Так, особливості професіоналізмів, використовуваних у військовому жаргоні, увійшли в повсякденну мову досить щільно. Приміром, «вантаж 200» – це тіло загиблого.
Згідно з однією з версій, саме так тіла позначалися в офіційних паперах. Виходив наказ Міноборони, який стверджував порядок перевезення вбитих бійців. Номер був 200, з тих пір і з’явився такий професіоналізм.
Але рядові стали використовувати цей вираз в ході афганської кампанії, щоб їх не зуміла зрозуміти інша сторона. Вони по радіо передавали: «Везу вантаж-200». Колись це слово вживалося лише щодо авіаперевезень, а тепер це стосується будь-якого транспорту.
Примітно, що особливості професіоналізмів, використовуваних у військовому жаргоні, деколи не пов’язані із запозиченнями з інших мов. Зокрема, це стосується російської та німецької мов.
Деякі фразеологізми, що широко вживаються в російській повсякденній мові, коли були військовими профессионализмами. Так, походження фрази «пускати пил в очі» – військове. Даний вираз вперше прозвучало в «Указі» 1726 року, у ньому були сформульовані настанови для аматорів рукопашного бою: «бійці…кидали піском у очі, та інші…били без жалю смертними побоями».
Дуже часто профессионализмы зв’язувалися з необхідністю маскувати послання по радіозв’язку таким чином, щоб сторона противника не розуміла, про що йдеться. Так, в Афганістані широко застосовувалися слова «нитка» для позначення колони техніки, «сигара» для найменування ракет, «кефіром» називали паливо для техніки.
Також часто скорочувалися повні найменування. Так, «АКМ» – це автомат Калашникова модернізований. Таких прикладів є дуже багато.
Для військових професіоналізмів характерно скорочення слів і окремих словосполучень: «зам» – це заступник; «хутро» – механік; «бойова» – бойова служба і так далі.
Відомі і скорочення по складах – «дисбат», «старший лейтенант», «краплею» і безліч інших варіантів.
Найяскравіша частина військових жаргонізмів представлена розмовної промовою. Нерідко лексику військових буває складно розділити на жаргоны і профессионализмы: і то, і то використовується досить широко.
Різноманіття сленгу армійської серед визначається усним його викладом. Завдяки цьому окремі слова можуть писатися по-різному. У жаргонізмів є різна тривалість життя, вона залежить від поточного рівня озброєння, розташування військових частин, особливостей контингенту військовослужбовців. З цієї причини військовий жаргон є сумішшю сленгу безлічі соціальних груп, молодіжної та кримінального середовища. Особливості ієрархії цього чоловічого співтовариства породили безліч фольклорних, повчальних байок, присловий. Розрізняються жаргонізми і по родах військ.
Конкретно для військово-морського сленгу характерні позначення молодих матросів як «карасів»; туалету як «гальюн»; військових кораблів, як «бойових лайба». «Адміральським годиною» називається післяобідній відпочинок; «дробити» – означає забороняти. Останній жаргонізм військово-морської середовищі стався від команди припинити вогонь – «Дріб!».
«Низами» називаються приміщення на судні в нижніх палубах. У деяких частинах так називається особовий склад, який працює в нижній палубі. «Підписка» – укладання договору на контрактну службу. «Фінік» – фінансист на кораблі.
Жаргон десантників
Десантний сленг корінням йде в епоху СРСР. І чимало эфемизмов, прийнятих тут, просто не вживалося в інших родах військ. Є навіть таке поняття, як «десантний шовінізм». Прагнення показувати свою перевагу над іншими військами в цьому середовищі особливо високо, і це має історичні корені.
Наприклад, відомо, що за часів афганської кампанії «блакитні берети» давали бійцям інших військ образливі прізвиська. Ключовою девіз десантників «Ніхто, крім нас». І вже він має на увазі, що вони зуміють, а інші – ні.
«ВэДэсом» в середовищі десантників називалися офіцери ВДВ. Примітно, що відомий десантник Вадим Грачов, склав відповідний словник дембеля ВДВ, викладений в ЖЖ, опублікував список десантних жаргонізмів на всі букви, крім «я». Тому що в десанті немає слова «я», є лише «ми».
Тут один і той же об’єкт володіє цілим рядом назв. Наприклад, бойова машина десанту БМД – і називалася «машкою», і «бэхой», і «бэмсом». У той час як автомат Калашникова називали «берданка», «великий», «кладенець». Деякі частини сленгу були загальними для всіх військових. Були в ВДВ і «духи безтілесні», і «дембеля». «Залетчиками» називали потрапили в неуставную історію товаришів по службі, яка стала відома після командирам. За такими історіями слід було покарання. Незважаючи на загальні риси військових жаргонізмів, Вадим Грачов підкреслив, що у десантників вони відрізнялися локальної семантикою, її розуміли лише служили конкретно в ВДВ. Згідно його словника, в середовищі десантників прийнято «запахом» називати час до присяги. «Дивитися в озера сині» означало чистити туалети. «Гемороями» десантники називають зв’язківців, і «дизентерією» – фрукти. «Дельфінарієм» іменують мийку в їдальнях. «Карантин» на сленгу ВДВ – це місце, де тільки що прибули на службу бійці відходять від шоку, пов’язаного з початком служби. Тут немає тих, хто служить давно.