Крім рядових термінів, в роки розквіту аристократії російська мова також запозичив безліч іноземних понять. По-своєму пишних, елегантних, а також використовувалися по відношенню до заморських гостей з конкретних держав. З тих пір кожен росіянин знає: «месьє» – це привіт з Франції. Але чи тільки? Коли воно виникло, як вживалося спочатку? Адже за час подорожі по Росії слово знайшло кілька нових смислів.
Спадщина монархії
Першоджерелом є латинське mon senior як звернення «мій старший» на адресу родича або знаходиться вище в ієрархії людини. Проміжним етапом були французькі:
- messieurs;
- monsieur.
Лише у XVI столітті в Парижі офіційно прозвучало «месьє». Це був найближчий родич короля, його брат. Неодмінно враховувалося старшинство, то є гіпотетична можливість зійти на престол у разі смерті монарха і при відсутності дітей-спадкоємців. Також в якості титулу слово перекочувало в релігійну сферу, де Monsieur de Paris був паризьким єпископом. А в революційний період відбулася невелика підміна, і злі громадяни почали жартома іменувати так ката, головного на той момент вершителя доль.
Практика запозичення
Що спільного з сьогоднішньої версією? Історична трактування передбачає, що спочатку були придворний мосьє і мадам – його дружина. З плином часу титули перетворилися в ввічливі звертання, аналоги традиційних:
- пан — пані;
- пане — добродійко.
У період затребуваності моди на французьке серед російської аристократії, з’явилися несподівані значення. Так, в рамках застарілого жаргону мовець мав на увазі синонім для слів «тип, суб’єкт», вказуючи на підозрілих осіб в іронічному ключі. На більш офіційному рівні:
- вихователь при дитині, частіше родом з Франції;
- викладач відповідної мови в інституті або пансіоні;
- господар магазину з модними новинками.
Загальне найменування для безлічі знайомих обивателю речей. А в рамках просторіччя всі знали, що «француз» – це «месьє» і навпаки. У спробах прикрасити дійсність хоча б на словах виникли визначення:
- господар будинку, власник садиби;
- чоловік, чоловік.
Перший варіант розглядали слуги, згадуючи пана, другий – законні дружини, намагаючись наслідувати іноземкам.
Сучасне спілкування
Варто повторювати подвиг предків? Хіба що в жартівливій манері, адже зараз прийнято звертатися по імені, без службових приставок. У крайньому разі вживають синоніми:
- пан;
- громадянин;
- товариш.
Але, якщо ви часто буваєте за кордоном у франкомовних країнах, тепер ні за що не розгубитеся!