Значення слова «мадам» вчора і сьогодні

У російській мові є чимало слів, запозичених з французької мови в XVIII І XIX століттях, наприклад, поверх, ательє, дублер, абажур, мадам і пр. Значення слова «мадам» на перший погляд здається очевидним, але все ж не зайвим буде дізнатися його історію.

Етимологія терміна

Ma dame («моя дама») – так в епоху розквіту куртуазного лірики середньовічні трубадури зверталися до предмета своєї пристрасті. Старофранцузское ma dame в свою чергу походить від латинського виразу mea domina, і на російську мову перекладається як «моя пані».

Пізніше це слово стало писатися разом (madame), а в усному мовленні воно використовувалося перед прізвищем при зверненні до заміжньої жінки, наприклад, мадам Лекок. Однак не всі перебували у шлюбі француженки могли розраховувати на настільки ввічливе обходження – щодо простолюдинок подібні церемонії не дотримувалися.

Значення слова «мадам» не обмежувалося зверненням до аристократкам або дружин буржуа, в деяких випадках воно відігравало роль титулу, якщо мова йшла про жінок королівської крові. Так, дочка Людовіка XI Ганна Французька в документах нерідко згадується просто як Мадам.

У XVIII і XIX століттях це слово стало вживатися й у Російській імперії в якості звертання до заміжньої жінки. В оповіданні «Переполох», наприклад, Чехов писав:

І, сказавши щось ще, мадам Кушкина зашурхотів шлейфом і вийшла.

Крім того, цей термін використовували у відношенні содержательниц модних будинків, пансіонів або іноземних гувернанток, чого знаходимо підтвердження в пушкінської повісті «Панночка-селянка»:

У його дочки була мадам англійка.

Що означає слово «мадам» сьогодні

З плином часу будь-яка мова еволюціонує, отже, значення деяких слів у ньому може зазнавати зміни. У наші дні термін «мадам» придбав у російській мові іронічний відтінок. Так можуть назвати немолоду жінку, яка тримає себе дуже важливо: “Якась 50-річна московська мадам збирається подати в суд на працівників житлової контори.”

Інший приклад – колись популярний шлягер Пугачової А. «Мадам Брошкіна», де співається про розбитний разведенке середніх років.

Крім іронічного значення, сьогодні є й інше: в російській публіцистиці зустрічаються запозичені з англійської мови назви посад, які займають жінки: мадам президент, мадам спікер.